Proverbi 26
|
Proverbes 26
|
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto. | Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. |
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto. | Comme l`oiseau s`échappe, comme l`hirondelle s`envole, Ainsi la malédiction sans cause n`a point d`effet. |
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti. | Le fouet est pour le cheval, le mors pour l`âne, Et la verge pour le dos des insensés. |
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare. | Ne réponds pas à l`insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même. |
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio. | Réponds à l`insensé selon sa folie, Afin qu`il ne se regarde pas comme sage. |
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene. | Il se coupe les pieds, il boit l`injustice, Celui qui donne des messages à un insensé. |
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti. | Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. |
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi. | C`est attacher une pierre à la fronde, Que d`accorder des honneurs à un insensé. |
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco. | Comme une épine qui se dresse dans la main d`un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. |
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti. | Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus. |
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito. | Comme un chien qui retourne à ce qu`il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie. |
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui. | Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d`un insensé que de lui. |
Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!" | Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues! |
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto. | La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit. |
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca. | Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche. |
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate. | Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens. |
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie. | Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s`irrite pour une querelle où il n`a que faire. |
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte, | Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort, |
così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!" | Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N`était-ce pas pour plaisanter? |
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese. | Faute de bois, le feu s`éteint; Et quand il n`y a point de rapporteur, la querelle s`apaise. |
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti. | Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute. |
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere. | Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu`au fond des entrailles. |
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra. | Comme des scories d`argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais. |
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode. | Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie. |
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore. | Lorsqu`il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur. |
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea. | S`il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l`assemblée. |
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola. | Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule. |
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina. | La langue fausse hait ceux qu`elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine. |