Proverbi 27
|
Proverbes 27
|
Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre. | Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu`un jour peut enfanter. |
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra. | Qu`un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres. |
La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra. | La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l`humeur de l`insensé pèse plus que l`un et l`autre. |
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia? | La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie? |
Meglio riprensione aperta, che amore occulto. | Mieux vaut une réprimande ouverte Qu`une amitié cachée. |
Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia. | Les blessures d`un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d`un ennemi sont trompeurs. |
Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce. | Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer. |
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa. | Comme l`oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l`homme qui erre loin de son lieu. |
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali. | L`huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d`un ami sont doux. |
Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano. | N`abandonne pas ton ami et l`ami de ton père, Et n`entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu`un frère éloigné. |
Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera. | Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m`outrage. |
L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena. | L`homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis. |
Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri. | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. |
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse. | Si l`on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction. |
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano. | Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables. |
Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra. | Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l`huile. |
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro. | Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d`un homme. |
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato. | Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré. |
Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo. | Comme dans l`eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l`homme répond au coeur de l`homme. |
Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini. | Le séjour des morts et l`abîme sont insatiables; De même les yeux de l`homme sont insatiables. |
Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda. | Le creuset est pour l`argent, et le fourneau pour l`or; Mais un homme est jugé d`après sa renommée. |
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe. | Quand tu pilerais l`insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui. |
Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre; | Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux; |
perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età. | Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement. |
Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte. | Le foin s`enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies. |
Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo, | Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ; |
e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve. | Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l`entretien de tes servantes. |