Proverbi 30
|
Proverbes 30
|
Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal. | Paroles d`Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal. |
Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo. | Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n`ai pas l`intelligence d`un homme; |
Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo. | Je n`ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints. |
Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu? | Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu? |
Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui. | Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge. |
Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo. | N`ajoute rien à ses paroles, De peur qu`il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. |
Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia: | Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure! |
allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario, | Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m`est nécessaire. |
ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio. | De peur que, dans l`abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l`Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m`attaque au nom de mon Dieu. |
Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena. | Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu`il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable. |
V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre. | Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère. |
V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura. | Il est une race qui se croit pure, Et qui n`est pas lavée de sa souillure. |
V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe. | Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées. |
V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini. | Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes. |
La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!" | La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez! |
Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!" | Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n`est pas rassasiée d`eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! |
L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti. | L`oeil qui se moque d`un père Et qui dédaigne l`obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l`aigle le mangeront. |
Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco: | Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre: |
la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane. | La trace de l`aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l`homme chez la jeune femme. |
Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!" | Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s`essuie la bouche, Puis elle dit: Je n`ai point fait de mal. |
Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare: | Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu`elle ne peut supporter: |
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà, | Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain, |
per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona. | Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse. |
Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza: | Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages; |
le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate; | Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture; |
i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce; | Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers; |
le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere; | Les sauterelles n`ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions; |
la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re. | Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois. |
Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico: | Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche: |
il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno; | Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit; |
il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti. | Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste. |
Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca; | Si l`orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche: |
perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese. | Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles. |