Proverbi 5
|
Proverbes 5
|
Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza, | Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l`oreille à mon intelligence, |
affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza. | Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance. |
Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio; | Car les lèvres de l`étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l`huile; |
ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli. | Mais à la fin elle est amère comme l`absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants. |
I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti. | Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. |
Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va. | Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va. |
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca. | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. |
Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa, | Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t`approche pas de la porte de sa maison, |
per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele; | De peur que tu ne livres ta vigueur à d`autres, Et tes années à un homme cruel; |
perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri; | De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d`autrui; |
perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati, | De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, |
e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione? | Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande? |
come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava? | Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l`oreille à ceux qui m`instruisaient? |
poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea". | Peu s`en est fallu que je n`aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l`assemblée. |
Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo | Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits. |
Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade? | Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques? |
Siano per te solo, e non per degli stranieri con te. | Qu`ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi. |
Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù. | Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse, |
Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo. | Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour. |
E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui? | Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d`une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d`une inconnue? |
Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui. | Car les voies de l`homme sont devant les yeux de l`Éternel, Qui observe tous ses sentiers. |
L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato. | Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché. |
Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia. | Il mourra faute d`instruction, Il chancellera par l`excès de sa folie. |