Proverbi 6
|
Proverbes 6
|
Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo, | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t`es engagé pour autrui, |
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca. | Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche, |
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti, | Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui; |
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre; | Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières; |
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore. | Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l`oiseau de la main de l`oiseleur. |
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio! | Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage. |
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone; | Elle n`a ni chef, Ni inspecteur, ni maître; |
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta. | Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. |
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno? | Paresseux, jusqu`à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? |
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare… | Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... |
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato. | Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. |
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra; | L`homme pervers, l`homme inique, Marche la fausseté dans la bouche; |
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita; | Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts; |
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie; | La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles. |
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio. | Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d`un coup, et sans remède. |
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio: | Il y a six choses que hait l`Éternel, Et même sept qu`il a en horreur; |
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente, | Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent, |
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male, | Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, |
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli. | Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères. |
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre; | Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l`enseignement de ta mère. |
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo. | Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou. |
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco. | Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. |
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita, | Car le précepte est une lampe, et l`enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie: |
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera. | Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l`étrangère. |
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre; | Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. |
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa. | Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse. |
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino? | Quelqu`un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s`enflamment? |
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi? | Quelqu`un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés? |
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito. | Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni. |
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame; | On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim; |
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa. | Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu`il a dans sa maison. |
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso. | Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte; |
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato; | Il n`aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s`effacera point. |
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta; | Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance; |
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto. | Il n`a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons. |