Proverbi 9
|
Proverbes 9
|
La sapienza ha fabbricato la sua casa, ha lavorato le sue colonne, in numero di sette; | La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes. |
ha ammazzato i suoi animali, ha drogato il suo vino, ed ha anche apparecchiato la sua mensa. | Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table. |
Ha mandato fuori le sue ancelle, dall’alto dei luoghi elevati della città ella grida: | Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville: |
"Chi è sciocco venga qua!" A quelli che son privi di senno dice: | Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens: |
"Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho drogato! | Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j`ai mêlé; |
Lasciate, o sciocchi, la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell’intelligenza!" | Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l`intelligence! |
Chi corregge il beffardo s’attira vituperio, e chi riprende l’empio riceve affronto. | Celui qui reprend le moqueur s`attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage. |
Non riprendere il beffardo, per tema che t’odi; riprendi il savio, e t’amerà. | Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu`il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t`aimera. |
Istruisci il savio e diventerai più savio che mai; ammaestra il giusto e accrescerà il suo sapere. | Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir. |
Il principio della sapienza è il timor dell’Eterno, e conoscere il Santo è l’intelligenza. | Le commencement de la sagesse, c`est la crainte de l`Éternel; Et la science des saints, c`est l`intelligence. |
Poiché per mio mezzo ti saran moltiplicati i giorni, e ti saranno aumentati anni di vita. | C`est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront. |
Se sei savio, sei savio per te stesso; se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena. | Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. |
La follia è una donna turbolenta, sciocca, che non sa nulla, nulla. | La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien. |
Siede alla porta di casa, sopra una sedia, ne’ luoghi elevati della città, | Elle s`assied à l`entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville, |
per gridare a quelli che passan per la via, che van diritti per la loro strada: | Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin: |
"Chi è sciocco venga qua!" E a chi è privo di senno dice: | Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens: |
"Le acque rubate son dolci, e il pane mangiato di nascosto è soave". | Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable! |
Ma egli non sa che quivi sono i defunti, che i suoi convitati son nel fondo del soggiorno de’ morti. | Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts. |