Romani 12
|
Romains 12
|
Io vi esorto dunque, fratelli, per le compassioni di Dio, a presentare i vostri corpi in sacrificio vivente, santo, accettevole a Dio; il che è il vostro culto spirituale. | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable. |
E non vi conformate a questo secolo, ma siate trasformati mediante il rinnovamento della vostra mente, affinché conosciate per esperienza qual sia la volontà di Dio, la buona, accettevole e perfetta volontà. | Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l`intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait. |
Per la grazia che m’è stata data, io dico quindi a ciascuno fra voi che non abbia di sé un concetto più alto di quel che deve avere, ma abbia di sé un concetto sobrio, secondo al misura della fede che Dio ha assegnata a ciascuno. | Par la grâce qui m`a été donnée, je dis à chacun de vous de n`avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. |
Poiché, siccome in un solo corpo abbiamo molte membra e tutte le membra non hanno un medesimo ufficio, | Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n`ont pas la même fonction, |
così noi, che siamo molti, siamo un solo corpo in Cristo, e, individualmente, siamo membra l’uno dell’altro. | ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres. |
E siccome abbiamo dei doni differenti secondo la grazia che ci è stata data, se abbiamo dono di profezia, profetizziamo secondo la proporzione della nostra fede; | Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l`exerce selon l`analogie de la foi; |
se di ministerio, attendiamo al ministerio; se d’insegnamento, all’insegnare; | que celui qui est appelé au ministère s`attache à son ministère; que celui qui enseigne s`attache à son enseignement, |
se di esortazione, all’esortare; chi dà, dia con semplicità; chi presiede, lo faccia con diligenza; chi fa opere pietose, le faccia con allegrezza. | et celui qui exhorte à l`exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie. |
L’amore sia senza ipocrisia. Aborrite il male, e attenetevi fermamente al bene. | Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. |
Quanto all’amor fraterno, siate pieni d’affezione gli uni per gli altri; quanto all’onore, prevenitevi gli uni gli altri; | Par amour fraternel, soyez pleins d`affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques. |
quanto allo zelo, non siate pigri; siate ferventi nello spirito, servite il Signore; | Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d`esprit. Servez le Seigneur. |
siate allegri nella speranza, pazienti nell’afflizione, perseveranti nella preghiera; | Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l`affliction. Persévérez dans la prière. |
provvedete alle necessità dei santi, esercitate con premura l’ospitalità. | Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l`hospitalité. |
Benedite quelli che vi perseguitano; benedite e non maledite. | Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas. |
Rallegratevi con quelli che sono allegri; piangete con quelli che piangono. | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent. |
Abbiate fra voi un medesimo sentimento; non abbiate l’animo alle cose alte, ma lasciatevi attirare dalle umili. Non vi stimate savi da voi stessi. | Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N`aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux. |
Non rendete ad alcuno male per male. Applicatevi alle cose che sono oneste, nel cospetto di tutti gli uomini. | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes. |
Se è possibile, per quanto dipende da voi, vivete in pace con tutti gli uomini. | S`il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. |
Non fate le vostre vendette, cari miei, ma cedete il posto all’ira di Dio; poiché sta scritto: A me la vendetta; io darò la retribuzione, dice il Signore. | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur. |
Anzi, se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; poiché, facendo così, tu raunerai dei carboni accesi sul suo capo. | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s`il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête. |
Non esser vinto dal male, ma vinci il male col bene. | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien. |