Romani 3
|
Romains 3
|
Qual è dunque il vantaggio del Giudeo? O qual è la utilità della circoncisione? | Quel est donc l`avantage des Juifs, ou quelle est l`utilité de la circoncision? |
Grande per ogni maniera; prima di tutto, perché a loro furono affidati gli oracoli di Dio. | Il est grand de toute manière, et tout d`abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. |
Poiché che vuol dire se alcuni sono stati increduli? Annullerà la loro incredulità la fedeltà di Dio? | Eh quoi! si quelques-uns n`ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? |
Così non sia; anzi, sia Dio riconosciuto verace, ma ogni uomo bugiardo, siccome è scritto: Affinché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole, e resti vincitore quando sei giudicato. | Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu`il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu`on te juge. |
Ma se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo noi? Iddio è egli ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo umanamente). | Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.) |
Così non sia; perché, altrimenti, come giudicherà egli il mondo? | Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde? |
Ma se per la mia menzogna la verità di Dio è abbondata a sua gloria, perché son io ancora giudicato come peccatore? | Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur? |
E perché (secondo la calunnia che ci è lanciata e la massima che taluni ci attribuiscono), perché non "facciamo il male affinché ne venga il bene?" La condanna di quei tali è giusta. | Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu`il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste. |
Che dunque? Abbiam noi qualche superiorità? Affatto; perché abbiamo dianzi provato che tutti, Giudei e Greci, sono sotto il peccato, | Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l`empire du péché, |
siccome è scritto: Non v’è alcun giusto, neppur uno. | selon qu`il est écrit: Il n`y a point de juste, Pas même un seul; |
Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Dio. | Nul n`est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis; |
Tutti si sono sviati, tutti quanti son divenuti inutili. Non v’è alcuno che pratichi la bontà, no, neppur uno. | Il n`en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul; |
La loro gola è un sepolcro aperto; con le loro lingue hanno usato frode; v’è un veleno di aspidi sotto le loro labbra. | Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d`aspic; |
La loro bocca è piena di maledizione e d’amarezza. | Leur bouche est pleine de malédiction et d`amertume; |
I loro piedi son veloci a spargere il sangue. | Ils ont les pieds légers pour répandre le sang; |
Sulle lor vie è rovina e calamità, | La destruction et le malheur sont sur leur route; |
e non hanno conosciuto la via della pace. | Ils ne connaissent pas le chemin de la paix; |
Non c’è timor di Dio dinanzi agli occhi loro. | La crainte de Dieu n`est pas devant leurs yeux. |
Or noi sappiamo che tutto quel che la legge dice, lo dice a quelli che son sotto la legge, affinché ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio; | Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu. |
poiché per le opere della legge nessuno sarà giustificato al suo cospetto; giacché mediante la legge è data la conoscenza del peccato. | Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c`est par la loi que vient la connaissance du péché. |
Ora, però, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata una giustizia di Dio, attestata dalla legge e dai profeti: | Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes, |
vale a dire la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo, per tutti i credenti; poiché non v’è distinzione; | justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n`y a point de distinction. |
difatti, tutti hanno peccato e son privi della gloria di Dio, | Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu; |
e son giustificati gratuitamente per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù, | et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ. |
il quale Iddio ha prestabilito come propiziazione mediante la fede nel sangue d’esso, per dimostrare la sua giustizia, avendo Egli usato tolleranza verso i peccati commessi in passato, al tempo della sua divina pazienza; | C`est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu`il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je, |
per dimostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente; ond’Egli sia giusto e giustificante colui che ha fede in Gesù. | de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus. |
Dov’è dunque il vanto? Esso è escluso. Per quale legge? Delle opere? No, ma per la legge della fede; | Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi. |
poiché noi riteniamo che l’uomo è giustificato mediante la fede, senza le opere della legge. | Car nous pensons que l`homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi. |
Iddio è Egli forse soltanto l’Iddio de’ Giudei? Non è Egli anche l’Iddio de’ Gentili? Certo lo è anche de’ Gentili, | Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l`est-il pas aussi des païens? Oui, il l`est aussi des païens, |
poiché v’è un Dio solo, il quale giustificherà il circonciso per fede, e l’incirconciso parimente mediante la fede. | puisqu`il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis. |
Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Così non sia; anzi, stabiliamo la legge. | Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi. |