Salmi 102
|
Psaumes 102
|
Preghiera dell’afflitto quand’è abbattuto e spande il suo lamento dinanzi all’Eterno. Deh ascolta la mia preghiera, o Eterno, e venga fino a te il mio grido! | Prière d`un malheureux, lorsqu`il est abattu et qu`il répand sa plainte devant l`Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu`à toi! |
Non mi nasconder la tua faccia nel dì della mia distretta; inclina a me il tuo orecchio; nel giorno che io grido, affrettati a rispondermi. | Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m`exaucer! |
Poiché i miei giorni svaniscono come fumo, e le mie ossa si consumano come un tizzone. | Car mes jours s`évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison. |
Colpito è il mio cuore come l’erba, e si è seccato; perché ho dimenticato perfino di mangiare il mio pane. | Mon coeur est frappé et se dessèche comme l`herbe; J`oublie même de manger mon pain. |
A cagion della voce dei miei gemiti, le mie ossa s’attaccano alla mia carne. | Mes gémissements sont tels Que mes os s`attachent à ma chair. |
Son simile al pellicano del deserto, son come il gufo de’ luoghi desolati. | Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines; |
Io veglio, e sono come il passero solitario sul tetto. | Je n`ai plus de sommeil, et je suis Comme l`oiseau solitaire sur un toit. |
I miei nemici m’oltraggiano ogni giorno; quelli che son furibondi contro di me si servon del mio nome per imprecare. | Chaque jour mes ennemis m`outragent, Et c`est par moi que jurent mes adversaires en fureur. |
Poiché io mangio cenere come fosse pane, e mescolo con lagrime la mia bevanda, | Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson, |
a cagione della tua indignazione e del tuo cruccio; poiché m’hai levato in alto e gettato via. | A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m`as soulevé et jeté au loin. |
I miei giorni son come l’ombra che s’allunga, e io son disseccato come l’erba. | Mes jours sont comme l`ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l`herbe. |
Ma tu, o Eterno, dimori in perpetuo, e la tua memoria dura per ogni età. | Mais toi, Éternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération. |
Tu ti leverai ed avrai compassione di Sion, poiché è tempo d’averne pietà; il tempo fissato è giunto. | Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d`avoir pitié d`elle, Le temps fixé est à son terme; |
Perché i tuoi servitori hanno affezione alle sue pietre, ed hanno pietà della sua polvere. | Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière. |
Allora le nazioni temeranno il nome dell’Eterno, e tutti i re della terra la tua gloria, | Alors les nations craindront le nom de l`Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire. |
quando l’Eterno avrà riedificata Sion, sarà apparso nella sua gloria, | Oui, l`Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire. |
avrà avuto riguardo alla preghiera dei desolati, e non avrà sprezzato la loro supplicazione. | Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière. |
Questo sarà scritto per l’età a venire, e il popolo che sarà creato loderà l’Eterno, | Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l`Éternel! |
perch’egli avrà guardato dall’alto del suo santuario; dal cielo l’Eterno avrà mirato la terra | Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l`Éternel regarde sur la terre, |
per udire i gemiti de’ prigionieri, per liberare i condannati a morte, | Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr, |
affinché pubblichino il nome dell’Eterno in Sion e la sua lode in Gerusalemme, | Afin qu`ils publient dans Sion le nom de l`Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem, |
quando i popoli e i regni si raduneranno insieme per servire l’Eterno. | Quand tous les peuples s`assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l`Éternel. |
Egli ha abbattuto le mie forze durante il mio cammino; ha accorciato i miei giorni. | Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours. |
Io ho detto: Dio mio, non mi portar via nel mezzo dei miei giorni; i tuoi anni durano per ogni età. | Je dis: Mon Dieu, ne m`enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement! |
Tu fondasti ab antico la terra, e i cieli son l’opera delle tue mani. | Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l`ouvrage de tes mains. |
Essi periranno, ma tu rimani; tutti quanti si logoreranno come un vestito; tu li muterai come una veste e saranno mutati. | Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s`useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. |
Ma tu sei sempre lo stesso, e gli anni tuoi non avranno mai fine. | Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point. |
I figliuoli de’ tuoi servitori avranno una dimora, e la loro progenie sarà stabilita nel tuo cospetto. | Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s`affermira devant toi. |