Salmi 105
|
Psaumes 105
|
Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue gesta fra popoli. | Louez l`Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! |
Cantategli, salmeggiategli, meditate su tutte le sue maraviglie. | Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles! |
Gloriatevi nel santo suo nome; si rallegri il cuore di quelli che cercano l’Eterno! | Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l`Éternel se réjouisse! |
Cercate l’Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia! | Ayez recours à l`Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face! |
Ricordatevi delle maraviglie ch’egli ha fatte, de’ suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca, | Souvenez-vous des prodiges qu`il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, |
o voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore, figliuoli di Giacobbe, suoi eletti! | Postérité d`Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus! |
Egli, l’Eterno, è l’Iddio nostro; i suoi giudizi s’esercitano su tutta la terra. | L`Éternel est notre Dieu; Ses jugements s`exercent sur toute la terre. |
Egli si ricorda in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni, | Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, |
del patto che fece con Abrahamo, del giuramento che fece ad Isacco, | L`alliance qu`il a traitée avec Abraham, Et le serment qu`il a fait à Isaac; |
e che confermò a Giacobbe come uno statuto, ad Israele come un patto eterno, | Il l`a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, |
dicendo: Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità. | Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu. |
Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese, | Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, |
e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo. | Et ils allaient d`une nation à l`autre Et d`un royaume vers un autre peuple; |
Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro | Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d`eux: |
dicendo: Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti. | Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes! |
Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane. | Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance. |
Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo. | Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave. |
I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro, | On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers, |
fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia. | Jusqu`au temps où arriva ce qu`il avait annoncé, Et où la parole de l`Éternel l`éprouva. |
Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà; | Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra. |
lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni | Il l`établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens, |
per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza. | Afin qu`il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu`il enseignât la sagesse à ses anciens. |
Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham. | Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham. |
Iddio fece moltiplicar grandemente il suo popolo, e lo rese più potente dei suoi avversari. | Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires. |
Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori. | Il changea leur coeur, au point qu`ils haïrent son peuple Et qu`ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie. |
Egli mandò Mosè, suo servitore, e Aaronne, che aveva eletto. | Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu`il avait choisi. |
Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham. | Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d`eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham. |
Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole. | Il envoya des ténèbres et amena l`obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole. |
Cangiò le acque loro in sangue, e fece morire i loro pesci. | Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons. |
La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re. | Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois. |
Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio. | Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire. |
Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese. | Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays. |
Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio. | Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée. |
Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero, | Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre, |
che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra. | Qui dévorèrent toute l`herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs. |
Poi percosse tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie d’ogni loro forza. | Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force. |
E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco. | Il fit sortir son peuple avec de l`argent et de l`or, Et nul ne chancela parmi ses tribus. |
L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro. | Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu`ils avaient d`eux les saisissait. |
Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte. | Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit. |
A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo. | A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel. |
Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume. | Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides. |
Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore; | Car il se souvint de sa parole sainte, Et d`Abraham, son serviteur. |
e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo. | Il fit sortir son peuple dans l`allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie. |
E dette loro i paesi delle nazioni, ed essi presero possesso della fatica dei popoli, | Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, |
perché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia. | Afin qu`ils gardassent ses ordonnances, Et qu`ils observassent ses lois. Louez l`Éternel! |