Salmi 106
|
Psaumes 106
|
Alleluia! Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in perpetuo. | Louez l`Éternel! Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! |
Chi può raccontare le gesta dell’Eterno, o pubblicar tutta la sua lode? | Qui dira les hauts faits de l`Éternel? Qui publiera toute sa louange? |
Beati coloro che osservano ciò ch’è prescritto, che fanno ciò ch’è giusto, in ogni tempo! | Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps! |
O Eterno, ricordati di me, con la benevolenza che usi verso il tuo popolo; visitami con la tua salvazione, | Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours, |
affinché io vegga il bene de’ tuoi eletti, mi rallegri dell’allegrezza della tua nazione, e mi glori con la tua eredità. | Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage! |
Noi e i nostri padri abbiamo peccato, abbiamo commesso l’iniquità, abbiamo agito empiamente. | Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l`iniquité, nous avons fait le mal. |
I nostri padri non prestarono attenzione alle tue maraviglie in Egitto; non si ricordarono della moltitudine delle tue benignità, ma si ribellarono presso al mare, al Mar rosso. | Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge. |
Nondimeno egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza. | Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance. |
Sgridò il Mar rosso ed esso si seccò; li condusse attraverso gli abissi come attraverso un deserto. | Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert. |
E li salvò dalla mano di chi li odiava, e li redense dalla mano del nemico. | Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l`ennemi. |
E le acque copersero i loro avversari; non ne scampò neppur uno. | Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n`en resta pas un seul. |
Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode. | Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges. |
Ben presto dimenticarono le sue opere; non aspettaron fiduciosi l’esecuzione dei suoi disegni, | Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n`attendirent pas l`exécution de ses desseins. |
ma si accesero di cupidigia nel deserto, e tentarono Dio nella solitudine. | Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude. |
Ed egli dette loro quel che chiedevano, ma mandò la consunzione nelle loro persone. | Il leur accorda ce qu`ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps. |
Furon mossi d’invidia contro Mosè nel campo, e contro Aaronne, il santo dell’Eterno. | Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l`Éternel. |
La terra s’aprì, inghiottì Datan e coperse il sèguito d’Abiram. | La terre s`ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d`Abiram; |
Un fuoco s’accese nella loro assemblea, la fiamma consumò gli empi. | Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants. |
Fecero un vitello in Horeb, e adorarono un’immagine di getto; | Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte, |
così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba. | Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d`un boeuf qui mange l`herbe. |
Dimenticarono Dio, loro salvatore, che avea fatto cose grandi in Egitto, | Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte, |
cose maravigliose nel paese di Cham, cose tremende al Mar rosso. | Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge. |
Ond’egli parlò di sterminarli; ma Mosè, suo eletto, stette sulla breccia dinanzi a lui per stornar l’ira sua onde non li distruggesse. | Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l`empêcher de les détruire. |
Essi disdegnarono il paese delizioso, non credettero alla sua parola; | Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l`Éternel, |
e mormorarono nelle loro tende, e non dettero ascolto alla voce dell’Eterno. | Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n`obéirent point à sa voix. |
Ond’egli, alzando la mano, giurò loro che li farebbe cader nel deserto, | Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert, |
che farebbe perire la loro progenie fra le nazioni e li disperderebbe per tutti i paesi. | De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays. |
Si congiunsero anche con Baal-Peor e mangiarono dei sacrifizi dei morti. | Ils s`attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts. |
Così irritarono Iddio colle loro azioni, e un flagello irruppe fra loro. | Ils irritèrent l`Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux. |
Ma Fineas si levò e fece giustizia, e il flagello fu arrestato. | Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s`arrêta; |
E ciò gli fu imputato come giustizia per ogni età, in perpetuo. | Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours. |
Lo provocarono ad ira anche alle acque di Meriba, e venne del male a Mosè per cagion loro; | Ils irritèrent l`Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d`eux, |
perché inasprirono il suo spirito ed egli parlò sconsigliatamente con le sue labbra. | Car ils aigrirent son esprit, Et il s`exprima légèrement des lèvres. |
Essi non distrussero i popoli, come l’Eterno avea loro comandato; | Ils ne détruisirent point les peuples Que l`Éternel leur avait ordonné de détruire. |
ma si mescolarono con le nazioni, e impararono le opere d’esse: | Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres. |
e servirono ai loro idoli, i quali divennero per essi un laccio; | Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège; |
e sacrificarono i loro figliuoli e le loro figliuole ai demoni, | Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles, |
e sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figliuoli e delle loro figliuole, che sacrificarono agl’idoli di Canaan; e il paese fu profanato dal sangue versato. | Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu`ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres. |
Essi si contaminarono con le loro opere, e si prostituirono coi loro atti. | Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions. |
Onde l’ira dell’Eterno si accese contro il suo popolo, ed egli ebbe in abominio la sua eredità. | La colère de l`Éternel s`enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage. |
E li dette nelle mani delle nazioni, e quelli che li odiavano li signoreggiarono. | Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux; |
E i loro nemici li oppressero, e furono umiliati sotto la loro mano. | Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance. |
Molte volte li liberò, ma essi si ribellavano, seguendo i loro propri voleri, e si rovinavano per la loro iniquità. | Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité. |
Tuttavia, volse a loro lo sguardo quando furono in distretta, quando udì il loro grido; | Il vit leur détresse, Lorsqu`il entendit leurs supplications. |
e si ricordò per loro del suo patto, e si pentì secondo la moltitudine delle sue benignità. | Il se souvint en leur faveur de son alliance; |
Fece loro anche trovar compassione presso tutti quelli che li aveano menati in cattività. | Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs. |
Salvaci, o Eterno, Iddio nostro, e raccoglici di fra le nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome, e mettiamo la nostra gloria nel lodarti. | Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer! |
Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio d’Israele, d’eternità in eternità! E tutto il popolo dica: Amen! Alleluia. | Béni soit l`Éternel, le Dieu d`Israël, d`éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l`Éternel! |