Salmi 139
|
Psaumes 139
|
Per il capo de’ musici. Salmo di Davide. O Eterno tu m’hai investigato e mi conosci. | Au chef des chantres. De David. Psaume. Éternel! tu me sondes et tu me connais, |
Tu sai quando mi seggo e quando m’alzo, tu intendi da lungi il mio pensiero. | Tu sais quand je m`assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée; |
Tu mi scruti quando cammino e quando mi giaccio, e conosci a fondo tutte le mie vie. | Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies. |
Poiché la parola non è ancora sulla mia lingua, che tu, o Eterno, già la conosci appieno. | Car la parole n`est pas sur ma langue, Que déjà, ô Éternel! tu la connais entièrement. |
Tu mi stringi di dietro e davanti, e mi metti la mano addosso. | Tu m`entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi. |
Una tal conoscenza è troppo maravigliosa per me, tanto alta, che io non posso arrivarci. | Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir. |
Dove me ne andrò lungi dal tuo spirito? e dove fuggirò dal tuo cospetto? | Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face? |
Se salgo in cielo tu vi sei; se mi metto a giacere nel soggiorno dei morti, eccoti quivi. | Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t`y voilà. |
Se prendo le ali dell’alba e vo a dimorare all’estremità del mare, | Si je prends les ailes de l`aurore, Et que j`aille habiter à l`extrémité de la mer, |
anche quivi mi condurrà la tua mano, e la tua destra mi afferrerà. | Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira. |
Se dico: Certo le tenebre mi nasconderanno, e la luce diventerà notte intorno a me, | Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi; |
le tenebre stesse non possono nasconderti nulla, e la notte risplende come il giorno; le tenebre e la luce son tutt’uno per te. | Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière. |
Poiché sei tu che hai formato le mie reni, che m’hai intessuto nel seno di mia madre. | C`est toi qui as formé mes reins, Qui m`as tissé dans le sein de ma mère. |
Io ti celebrerò, perché sono stato fatto in modo maraviglioso, stupendo. Maravigliose sono le tue opere, e l’anima mia lo sa molto bene. | Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien. |
Le mie ossa non t’erano nascoste, quand’io fui formato in occulto e tessuto nelle parti più basse della terra. | Mon corps n`était point caché devant toi, Lorsque j`ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre. |
I tuoi occhi videro la massa informe del mio corpo; e nel tuo libro erano tutti scritti i giorni che m’eran destinati, quando nessun d’essi era sorto ancora. | Quand je n`étais qu`une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m`étaient destinés, Avant qu`aucun d`eux existât. |
Oh quanto mi son preziosi i tuoi pensieri, o Dio! Quant’è grande la somma d’essi! | Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables! Que le nombre en est grand! |
Se li voglio contare, son più numerosi della rena; quando mi sveglio sono ancora con te. | Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m`éveille, et je suis encore avec toi. |
Certo, tu ucciderai l’empio, o Dio; perciò dipartitevi da me, uomini di sangue. | O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi! |
Essi parlano contro di te malvagiamente; i tuoi nemici usano il tuo nome a sostener la menzogna. | Ils parlent de toi d`une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis! |
O Eterno, non odio io quelli che t’odiano? E non aborro io quelli che si levano contro di te? | Éternel, n`aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s`élèvent contre toi? |
Io li odio di un odio perfetto; li tengo per miei nemici. | Je les hais d`une parfaite haine; Ils sont pour moi des ennemis. |
Investigami, o Dio, e conosci il mio cuore. Provami, e conosci i miei pensieri. | Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur! Éprouve-moi, et connais mes pensées! |
E vedi se v’è in me qualche via iniqua, e guidami per la via eterna. | Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l`éternité! |