Salmi 147
|
Psaumes 147
|
Lodate l’Eterno, perché è cosa buona salmeggiare al nostro Dio; perché è cosa dolce, e la lode è convenevole. | Louez l`Éternel! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer. |
L’Eterno edifica Gerusalemme, raccoglie i dispersi d’Israele; | L`Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d`Israël; |
egli guarisce chi ha il cuor rotto, e fascia le loro piaghe. | Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures. |
Egli conta il numero delle stelle, le chiama tutte per nome. | Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms. |
Grande è il Signor nostro, e immenso è il suo potere; la sua intelligenza è infinita. | Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n`a point de limite. |
L’Eterno sostiene gli umili, ma abbatte gli empi fino a terra. | L`Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu`à terre. |
Cantate all’Eterno inni di lode, salmeggiate con la cetra all’Iddio nostro, | Chantez à l`Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe! |
che cuopre il cielo di nuvole, prepara la pioggia per la terra, e fa germogliare l’erba sui monti. | Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre; Il fait germer l`herbe sur les montagnes. |
Egli dà la pastura al bestiame e ai piccini dei corvi che gridano. | Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient, |
Egli non si compiace della forza del cavallo, non prende piacere nelle gambe dell’uomo. | Ce n`est pas dans la vigueur du cheval qu`il se complaît, Ce n`est pas dans les jambes de l`homme qu`il met son plaisir; |
L’Eterno prende piacere in quelli che lo temono, in quelli che sperano nella sua benignità. | L`Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté. |
Celebra l’Eterno, o Gerusalemme! Loda il tuo Dio, o Sion! | Jérusalem, célèbre l`Éternel! Sion, loue ton Dieu! |
Perch’egli ha rinforzato le sbarre delle tue porte, ha benedetto i tuoi figliuoli in mezzo a te. | Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi; |
Egli mantiene la pace entro i tuoi confini, ti sazia col frumento più fino. | Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment. |
Egli manda i suoi ordini sulla terra, la sua parola corre velocissima. | Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse |
Egli dà la neve a guisa di lana, sparge la brina a guisa di cenere. | Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre; |
Egli getta il suo ghiaccio come a pezzi; e chi può reggere dinanzi al suo freddo? | Il lance sa glace par morceaux; Qui peut résister devant son froid? |
Egli manda la sua parola e li fa struggere; fa soffiare il suo vento e le acque corrono. | Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent. |
Egli fa conoscere la sua parola a Giacobbe, i suoi statuti e i suoi decreti a Israele. | Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël; |
Egli non ha fatto così con tutte le nazioni; e i suoi decreti esse non li conoscono. Alleluia. | Il n`a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l`Éternel! |