Salmi 17
|
Psaumes 17
|
Preghiera di Davide. O Eterno, ascolta la giustizia, attendi al mio grido; porgi l’orecchio alla mia preghiera che non viene da labbra di frode. | Prière de David. Éternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l`oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie! |
Dalla tua presenza venga alla luce il mio diritto, gli occhi tuoi riconoscano la rettitudine. | Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité! |
Tu hai scrutato il mio cuore, l’hai visitato nella notte; m’hai provato e non hai rinvenuto nulla; la mia bocca non trapassa il mio pensiero. | Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m`éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n`est pas autre que ce qui sort de ma bouche. |
Quanto alle opere degli uomini, io, per ubbidire alla parola delle tue labbra, mi son guardato dalle vie de’ violenti. | A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents; |
I miei passi si son tenuti saldi sui tuoi sentieri, i miei piedi non han vacillato. | Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point. |
Io t’invoco, perché tu m’esaudisci, o Dio; inclina verso me il tuo orecchio, ascolta le mie parole! | Je t`invoque, car tu m`exauces, ô Dieu! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole! |
Spiega le maraviglie della tua bontà, o tu che con la tua destra salvi quelli che cercano un rifugio contro ai loro avversari. | Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires! |
Preservami come la pupilla dell’occhio, nascondimi all’ombra delle tue ali | Garde-moi comme la prunelle de l`oeil; Protège-moi, à l`ombre de tes ailes, |
dagli empi che voglion la mia rovina, dai miei mortali nemici che mi circondano. | Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m`enveloppent. |
Chiudono il loro cuore nel grasso, parlano alteramente colla lor bocca. | Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines. |
Ora ci attorniano, seguendo i nostri passi; ci spiano per atterrarci. | Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser. |
Il mio nemico somiglia ad un leone che brama lacerare, ad un leoncello che s’appiatta ne’ nascondigli. | On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire. |
Lèvati, o Eterno, vagli incontro, abbattilo; libera l’anima mia dall’empio con la tua spada; | Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le! Délivre-moi du méchant par ton glaive! |
liberami, con la tua mano, dagli uomini, o Eterno, dagli uomini del mondo la cui parte è in questa vita, e il cui ventre tu empi co’ tuoi tesori; hanno figliuoli in abbondanza, e lasciano il resto de’ loro averi ai loro fanciulli. | Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants. |
Quanto a me, per la mia giustizia, contemplerò la tua faccia, mi sazierò, al mio risveglio, della tua sembianza. | Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image. |