Salmi 30
|
Psaumes 30
|
Salmo. Cantico per la dedicazione della Casa. Di Davide. Io t’esalto, o Eterno, perché m’hai tratto in alto, e non hai permesso che i miei nemici si rallegrassero di me. | Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. Je t`exalte, ô Éternel, car tu m`as relevé, Tu n`as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. |
O Eterno, Dio mio, io ho gridato a te, e tu m’hai sanato. | Éternel, mon Dieu! J`ai crié à toi, et tu m`as guéri. |
O Eterno, tu hai fatto risalir l’anima mia dal soggiorno de’ morti, tu m’hai ridato la vita perch’io non scendessi nella fossa. | Éternel! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m`as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse. |
Salmeggiate all’Eterno, voi suoi fedeli, e celebrate la memoria della sua santità. | Chantez à l`Éternel, vous qui l`aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté! |
Poiché l’ira sua è sol per un momento, ma la sua benevolenza e per tutta una vita. La sera alberga da noi il pianto; ma la mattina viene il giubilo. | Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l`allégresse. |
Quanto a me, nella mia prosperità, dicevo: Non sarò mai smosso. | Je disais dans ma sécurité: Je ne chancellerai jamais! |
O Eterno, per il tuo favore, avevi reso forte il mio monte; tu nascondesti la tua faccia, ed io fui smarrito. | Éternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé. |
Io ho gridato a te, o Eterno; ho supplicato l’Eterno, dicendo: | Éternel! j`ai crié à toi, J`ai imploré l`Éternel: |
Che profitto avrai dal mio sangue s’io scendo nella fossa? Forse che la polvere ti celebrerà? predicherà essa la tua verità? | Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse? La poussière a-t-elle pour toi des louanges? Raconte-t-elle ta fidélité? |
Ascolta, o Eterno, ed abbi pietà di me; o Eterno, sii tu il mio aiuto! | Écoute, Éternel, aie pitié de moi! Éternel, secours-moi! - |
Tu hai mutato il mio duolo in danza; hai sciolto il mio cilicio a m’hai cinto d’allegrezza, | Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m`as ceint de joie, |
affinché l’anima mia salmeggi a te e non si taccia. O Eterno, Dio mio, io ti celebrerò in perpetuo. | Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu! je te louerai toujours. |