Salmi 44
|
Psaumes 44
|
Al capo de’ musici. Dei figliuoli di Core. Cantico. O Dio, noi abbiamo udito coi nostri orecchi, i nostri padri ci hanno raccontato l’opera che compisti ai loro giorni, ai giorni antichi. | Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d`autrefois. |
Tu con la tua mano scacciasti le nazioni e stabilisti i nostri padri; distruggesti dei popoli per estender loro. | De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre. |
Poiché essi non conquistarono il paese con la loro spada, né fu il loro braccio che li salvò, ma la tua destra, il tuo braccio, la luce del tuo volto, perché li gradivi. | Car ce n`est point par leur épée qu`ils se sont emparés du pays, Ce n`est point leur bras qui les a sauvés; Mais c`est ta droite, c`est ton bras, c`est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais. |
Tu sei il mio re, o Dio, ordina la salvezza di Giacobbe! | O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob! |
Con te noi abbatteremo i nostri nemici, nel tuo nome calpesteremo quelli che si levan contro a noi. | Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires. |
Poiché non è nel mio arco che io confido, e non è la mia spada che mi salverà; | Car ce n`est pas en mon arc que je me confie, Ce n`est pas mon épée qui me sauvera; |
ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e rendi confusi quelli che ci odiano. | Mais c`est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent. |
In Dio noi ci glorieremo, ogni giorno e celebreremo il tuo nome in perpetuo. Sela. | Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause. |
Ma ora ci hai reietti e coperti d’onta, e non esci più coi nostri eserciti. | Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées; |
Tu ci fai voltar le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci depredano. | Tu nous fais reculer devant l`ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles. |
Ci hai dati via come pecore da mangiare, e ci hai dispersi fra le nazioni. | Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations. |
Tu vendi il tuo popolo per un nulla, e non ti sei tenuto alto nel fissarne il prezzo. | Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l`estimes pas à une grande valeur. |
Tu ci fai oggetto d’obbrobrio per i nostri vicini, di beffe e di scherno per quelli che ci stan d’intorno. | Tu fais de nous un objet d`opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent; |
Tu ci rendi la favola delle nazioni, e i popoli scuotono il capo, quando si tratta di noi. | Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples. |
Tuttodì l’onta mia mi sta dinanzi, e la vergogna mi cuopre la faccia | Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage, |
all’udire chi mi vitupera e m’oltraggia, al vedere il nemico ed il vendicativo. | A la voix de celui qui m`insulte et m`outrage, A la vue de l`ennemi et du vindicatif. |
Tutto questo ci è avvenuto. Eppure non t’abbiam dimenticato e non siamo stati infedeli al tuo patto. | Tout cela nous arrive, sans que nous t`ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance: |
Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono sviati dal tuo sentiero, | Notre coeur ne s`est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier, |
perché tu ci avessi a fiaccare cacciandoci in dimore di sciacalli, perché tu avessi a stender su noi l’ombra della morte. | Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l`ombre de la mort. |
Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio, e avessimo teso le mani verso un dio straniero, | Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger, |
Dio non l’avrebbe egli scoperto? Poich’egli conosce i segreti del cuore. | Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur? |
Anzi è per cagion tua che siamo ogni dì messi a morte, e reputati come pecore da macello. | Mais c`est à cause de toi qu`on nous égorge tous les jours, Qu`on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. |
Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non rigettarci in perpetuo! | Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais! |
Perché nascondi la tua faccia e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione? | Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression? |
Poiché l’anima nostra è abbattuta nella polvere; il nostro corpo aderisce alla terra. | Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre. |
Lèvati in nostro aiuto, e liberaci, per amor della tua benignità. | Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté! |