Salmi 45
|
Psaumes 45
|
Per il Capo de’ musici. Sopra "i gigli". De’ figliuoli di Core. Cantico. Inno nuziale. Mi ferve in cuore una parola soave; io dico: l’opera mia è per un re; la mia lingua sarà come la penna d’un veloce scrittore. | Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d`amour. Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi! Que ma langue soit comme la plume d`un habile écrivain! |
Tu sei bello, più bello di tutti i figliuoli degli uomini; la grazia è sparsa sulle tue labbra; perciò Iddio ti ha benedetto in eterno. | Tu es le plus beau des fils de l`homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C`est pourquoi Dieu t`a béni pour toujours. |
Cingiti la spada al fianco, o prode; vèstiti della tua gloria e della tua magnificenza. | Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire, |
E, nella tua magnificenza, avanza sul carro, per la causa della verità, della clemenza e della giustizia; e la tua destra ti farà vedere cose tremende. | Oui, ta gloire! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits! |
Le tue frecce sono aguzze; i popoli cadranno sotto di te; esse penetreranno nel cuore dei nemici del re. | Tes flèches sont aiguës; Des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le coeur des ennemis du roi. |
Il tuo trono, o Dio, è per ogni eternità; lo scettro del tuo regno è uno scettro di dirittura. | Ton trône, ô Dieu, est à toujours; Le sceptre de ton règne est un sceptre d`équité. |
Tu ami la giustizia e odii l’empietà. Perciò Iddio, l’Iddio tuo, ti ha unto d’olio di letizia a preferenza de’ tuoi colleghi. | Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté: C`est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t`a oint D`une huile de joie, par privilège sur tes collègues. |
Tutti i tuoi vestimenti sanno di mirra, d’aloe, di cassia; dai palazzi d’avorio la musica degli strumenti ti rallegra. | La myrrhe, l`aloès et la casse parfument tous tes vêtements; Dans les palais d`ivoire les instruments à cordes te réjouissent. |
Figliuole di re son fra le tue dame d’onore, alla tua destra sta la regina, adorna d’oro d’Ophir. | Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées; La reine est à ta droite, parée d`or d`Ophir. |
Ascolta, o fanciulla, e guarda e porgi l’orecchio; dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre; | Écoute, ma fille, vois, et prête l`oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton père. |
e il re porrà amore alla tua bellezza. Poich’egli è il tuo signore, prostrati dinanzi a lui. | Le roi porte ses désirs sur ta beauté; Puisqu`il est ton seigneur, rends-lui tes hommages. |
E la figliuola di Tiro, con de’ doni, e i ricchi del popolo ricercheranno il tuo favore. | Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. |
Tutta splendore è la figliuola del re, nelle sue stanze; la sua veste è tutta trapunta d’oro. | Toute resplendissante est la fille du roi dans l`intérieur du palais; Elle porte un vêtement tissu d`or. |
Ella sarà condotta al re in vesti ricamate; seguìta dalle vergini sue compagne, che gli saranno presentate; | Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi; |
saran condotte con letizia e con giubilo; ed esse entreranno nel palazzo del re. | On les introduit au milieu des réjouissances et de l`allégresse, Elles entrent dans le palais du roi. |
I tuoi figliuoli prenderanno il posto de’ tuoi padri; tu li costituirai principi per tutta la terra. | Tes enfants prendront la place de tes pères; Tu les établiras princes dans tout le pays. |
Io renderò il tuo nome celebre per ogni età; perciò i popoli ti loderanno in sempiterno. | Je rappellerai ton nom dans tous les âges: Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais. |