Salmi 49
|
Psaumes 49
|
Per il Capo de’ musici. De’ figliuoli di Core. Salmo. Udite questo, popoli tutti; porgete orecchio, voi tutti gli abitanti del mondo! | Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l`oreille, vous tous, habitants du monde, |
Plebei e nobili, ricchi e poveri tutti insieme. | Petits et grands, Riches et pauvres! |
La mia bocca proferirà cose savie, e la meditazione del mio cuore sarà piena di senno. | Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens. |
Io presterò l’orecchio alle sentenze, spiegherò a suon di cetra il mio enigma. | Je prête l`oreille aux sentences qui me sont inspirées, J`ouvre mon chant au son de la harpe. |
Perché temerei ne’ giorni dell’avversità quando mi circonda l’iniquità dei miei insidiatori, | Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l`iniquité de mes adversaires m`enveloppe? |
i quali confidano ne’ loro grandi averi e si gloriano della grandezza delle loro ricchezze? | Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse. |
Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso. | Ils ne peuvent se racheter l`un l`autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat. |
Il riscatto dell’anima dell’uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto. | Le rachat de leur âme est cher, Et n`aura jamais lieu; |
Non può farsi ch’ei continui a vivere in perpetuo e non vegga la fossa. | Ils ne vivront pas toujours, Ils n`éviteront pas la vue de la fosse. |
Perché la vedrà. I savi muoiono; periscono del pari il pazzo e lo stolto e lasciano ad altri i loro beni. | Car ils la verront: les sages meurent, L`insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d`autres leurs biens. |
L’intimo lor pensiero è che le loro case dureranno in eterno e le loro abitazioni d’età in età; dànno i loro nomi alle loro terre. | Ils s`imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d`âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre. |
Ma l’uomo ch’è in onore non dura; egli è simile alle bestie che periscono. | Mais l`homme qui est en honneur n`a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l`on égorge. |
Questa loro condotta è una follia; eppure i loro successori approvano i lor detti. Sela. | Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause. |
Son cacciati come pecore nel soggiorno de’ morti; la morte è il loro pastore; ed al mattino gli uomini retti li calpestano. La lor gloria ha da consumarsi nel soggiorno de’ morti, né avrà altra dimora. | Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s`évanouit, le séjour des morts est leur demeure. |
Ma Iddio riscatterà l’anima mia dal potere del soggiorno dei morti, perché mi prenderà con sé. Sela. | Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause. |
Non temere quand’uno s’arricchisce, quando si accresce la gloria della sua casa. | Ne sois pas dans la crainte parce qu`un homme s`enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient; |
Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui. | Car il n`emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui. |
Benché tu, mentre vivi, ti reputi felice, e la gente ti lodi per i godimenti che ti procuri, | Il aura beau s`estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes, |
tu te ne andrai alla generazione de’ tuoi padri, che non vedranno mai più la luce. | Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière. |
L’uomo ch’è in onore e non ha intendimento è simile alle bestie che periscono. | L`homme qui est en honneur, et qui n`a pas d`intelligence, Est semblable aux bêtes que l`on égorge. |