Salmi 62
|
Psaumes 62
|
Per il Capo de’ musici. Per Jeduthun. Salmo di Davide. L’anima mia s’acqueta in Dio solo; da lui viene la mia salvezza. | Au chef des chantres. D`après Jeduthun. Psaume de David. Oui, c`est en Dieu que mon âme se confie; De lui vient mon salut. |
Egli solo è la mia ròcca e la mia salvezza, il mio alto ricetto; io non sarò grandemente smosso. | Oui, c`est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai guère. |
Fino a quando vi avventerete sopra un uomo e cercherete tutti insieme di abbatterlo come una parete che pende, come un muricciuolo che cede? | Jusqu`à quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous à l`abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une clôture qu`on renverse? |
Essi non pensano che a farlo cadere dalla sua altezza; prendon piacere nella menzogna; benedicono con la bocca, ma internamente maledicono. Sela. | Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé; Ils prennent plaisir au mensonge; Ils bénissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur coeur. -Pause. |
Anima mia, acquetati in Dio solo, poiché da lui viene la mia speranza. | Oui, mon âme, confie-toi en Dieu! Car de lui vient mon espérance. |
Egli solo è la mia ròcca e la mia salvezza; egli è il mio alto ricetto; io non sarò smosso. | Oui, c`est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai pas. |
In Dio è la mia salvezza e la mia gloria; la mia forte ròcca e il mio rifugio sono in Dio. | Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; Le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu. |
Confida in lui ogni tempo, o popolo; espandi il tuo cuore nel suo cospetto; Dio è il nostro rifugio. Sela. | En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, Répandez vos coeurs en sa présence! Dieu est notre refuge, -Pause. |
Gli uomini del volgo non sono che vanità, e i nobili non sono che menzogna; messi sulla bilancia vanno su, tutti assieme son più leggeri della vanità. | Oui, vanité, les fils de l`homme! Mensonge, les fils de l`homme! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble, plus légers qu`un souffle. |
Non confidate nell’oppressione, e non mettete vane speranze nella rapina; se le ricchezze abbondano, non vi mettete il cuore. | Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; Quand les richesses s`accroissent, N`y attachez pas votre coeur. |
Dio ha parlato una volta, due volte ho udito questo: che la potenza appartiene a Dio; | Dieu a parlé une fois; Deux fois j`ai entendu ceci: C`est que la force est à Dieu. |
e a te pure, o Signore, appartiene la misericordia; perché tu renderai a ciascuno secondo le sue opere. | A toi aussi, Seigneur! la bonté; Car tu rends à chacun selon ses oeuvres. |