Salmi 66
|
Psaumes 66
|
Al Capo de’ musici. Canto. Salmo. Fate acclamazioni a Dio, voi tutti abitanti della terra! | Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! |
Cantate la gloria del suo nome, rendete gloriosa la sua lode! | Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges! |
Dite a Dio: Come son tremende le opere tue! Per la grandezza della tua forza i tuoi nemici ti aduleranno. | Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent. |
Tutta la terra si prostrerà dinanzi a te e a te salmeggerà, salmeggerà al tuo nome. Sela. | Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause. |
Venite e mirate le opere di Dio; egli è tremendo ne’ suoi atti verso i figliuoli degli uomini. | Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l`homme. |
Egli mutò il mare in terra asciutta; il popolo passò il fiume a piedi; quivi ci rallegrammo in lui. | Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui. |
Egli, con la sua potenza, signoreggia in eterno; i suoi occhi osservan le nazioni; i ribelli non facciano i superbi! Sela. | Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s`élèvent pas! -Pause. |
Benedite il nostro Dio, o popoli, e fate risonar la voce della sua lode! | Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange! |
Egli ha conservato in vita l’anima nostra, non ha permesso che il nostro piè vacillasse. | Il a conservé la vie à notre âme, Et il n`a pas permis que notre pied chancelât. |
Poiché tu ci hai provati, o Dio, ci hai passati al crogiuolo come l’argento. | Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l`argent. |
Ci hai fatti entrar nella rete, hai posto un grave peso sulle nostre reni. | Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau, |
Hai fatto cavalcar degli uomini sul nostro capo; siamo entrati nel fuoco e nell’acqua, ma tu ci traesti fuori in luogo di refrigerio. | Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l`eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l`abondance. |
Io entrerò nella tua casa con olocausti, ti pagherò i miei voti, | J`irai dans ta maison avec des holocaustes, J`accomplirai mes voeux envers toi: |
i voti che le mie labbra han proferito, che la mia bocca ha pronunziato nella mia distretta. | Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse. |
Io t’offrirò olocausti di bestie grasse, con profumo di montoni; sacrificherò buoi e becchi. Sela. | Je t`offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause. |
Venite e ascoltate, o voi tutti che temete Iddio! Io vi racconterò quel ch’egli ha fatto per l’anima mia. | Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu`il a fait à mon âme. |
Io gridai a lui con la mia bocca, ed egli fu esaltato dalla mia lingua. | J`ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue. |
Se nel mio cuore avessi avuto di mira l’iniquità, il Signore non m’avrebbe ascoltato. | Si j`avais conçu l`iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m`aurait pas exaucé. |
Ma certo Iddio m’ha ascoltato; egli ha atteso alla voce della mia preghiera. | Mais Dieu m`a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière. |
Benedetto sia Iddio, che non ha rigettato la mia preghiera, né m’ha ritirato la sua benignità. | Béni soit Dieu, Qui n`a pas rejeté ma prière, Et qui ne m`a pas retiré sa bonté! |