Salmi 73
|
Psaumes 73
|
Salmo di Asaf. Certo, Iddio è buono verso Israele, verso quelli che son puri di cuore. | Psaume d`Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur. |
Ma, quant’è a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero. | Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser; |
Poiché io portavo invidia agli orgogliosi, vedendo la prosperità degli empi. | Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants. |
Poiché per loro non vi son dolori, il loro corpo è sano e pingue. | Rien ne les tourmente jusqu`à leur mort, Et leur corps est chargé d`embonpoint; |
Non sono travagliati come gli altri mortali, né son colpiti come gli altri uomini. | Ils n`ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. |
Perciò la superbia li cinge a guisa di collana, la violenza li cuopre a guisa di vestito. | Aussi l`orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe; |
Dal loro cuore insensibile esce l’iniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano. | L`iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour. |
Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente. | Ils raillent, et parlent méchamment d`opprimer; Ils profèrent des discours hautains, |
Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra. | Ils élèvent leur bouche jusqu`aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre. |
Perciò il popolo si volge dalla loro parte, e beve copiosamente alla loro sorgente, | Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l`eau abondamment, |
e dice: Com’è possibile che Dio sappia ogni cosa, che vi sia conoscenza nell’Altissimo? | Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il? |
Ecco, costoro sono empi: eppure, tranquilli sempre, essi accrescono i loro averi. | Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. |
Invano dunque ho purificato il mio cuore, e ho lavato le mie mani nell’innocenza! | C`est donc en vain que j`ai purifié mon coeur, Et que j`ai lavé mes mains dans l`innocence: |
Poiché son percosso ogni giorno, e il mio castigo si rinnova ogni mattina. | Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là. |
Se avessi detto: Parlerò a quel modo, ecco, sarei stato infedele alla schiatta de’ tuoi figliuoli. | Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. |
Ho voluto riflettere per intender questo, ma la cosa mi è parsa molto ardua, | Quand j`ai réfléchi là-dessus pour m`éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux, |
finché non sono entrato nel santuario di Dio, e non ho considerata la fine di costoro. | Jusqu`à ce que j`eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j`eusse pris garde au sort final des méchants. |
Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli, tu li fai cadere in rovina. | Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. |
Come sono stati distrutti in un momento, portati via, consumati per casi spaventevoli! | Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine! |
Come avviene d’un sogno quand’uno si sveglia, così tu, o Signore, quando ti desterai, sprezzerai la loro vana apparenza. | Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. |
Quando il mio cuore s’inacerbiva ed io mi sentivo trafitto internamente, | Lorsque mon coeur s`aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles, |
ero insensato e senza conoscimento; io ero verso di te come una bestia. | J`étais stupide et sans intelligence, J`étais à ton égard comme les bêtes. |
Ma pure, io resto del continuo con te; tu m’hai preso per la man destra; | Cependant je suis toujours avec toi, Tu m`as saisi la main droite; |
tu mi condurrai col tuo consiglio, e poi mi riceverai in gloria. | Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire. |
Chi ho io in cielo fuori di te? E sulla terra non desidero che te. | Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu`en toi. |
La mia carne e il mio cuore posson venir meno, ma Dio è la ròcca del mio cuore e la mia parte in eterno. | Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage. |
Poiché, ecco, quelli che s’allontanan da te periranno; tu distruggi chiunque, fornicando, ti abbandona. | Car voici, ceux qui s`éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles. |
Ma quanto a me, il mio bene è d’accostarmi a Dio; io ho fatto del Signore, dell’Eterno, il mio rifugio, per raccontare, o Dio, tutte le opere tue. | Pour moi, m`approcher de Dieu, c`est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l`Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres. |