Salmi 78
|
Psaumes 78
|
Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca! | Cantique d`Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l`oreille aux paroles de ma bouche! |
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi. | J`ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens. |
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato, | Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté, |
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato. | Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l`Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu`il a opérés. |
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli, | Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l`enseigner à leurs enfants, |
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli, | Pour qu`elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants, |
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti; | Afin qu`ils missent en Dieu leur confiance, Qu`ils n`oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu`ils observassent ses commandements, |
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio. | Afin qu`ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n`était pas ferme, Et dont l`esprit n`était pas fidèle à Dieu. |
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia. | Les fils d`Éphraïm, armés et tirant de l`arc, Tournèrent le dos le jour du combat. |
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge; | Ils ne gardèrent point l`alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi. |
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere. | Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu`il leur avait fait voir. |
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan. | Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d`Égypte, dans les campagnes de Tsoan. |
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio. | Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille. |
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco. | Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant. |
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi. | Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants; |
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi. | Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves. |
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto; | Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert. |
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia. | Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir. |
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto? | Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert? |
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo? | Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple? |
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele, | L`Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s`alluma contre Jacob, Et la colère s`éleva contre Israël, |
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione; | Parce qu`ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu`ils n`eurent pas confiance dans son secours. |
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo, | Il commanda aux nuages d`en haut, Et il ouvrit les portes des cieux; |
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo. | Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel. |
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà. | Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété. |
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì; | Il fit souffler dans les cieux le vent d`orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi; |
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare; | Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés; |
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende. | Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures. |
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato. | Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu`ils avaient désiré. |
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca, | Ils n`avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche, |
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele. | Lorsque la colère de Dieu s`éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d`Israël. |
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie. | Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges. |
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi. | Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine. |
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio; | Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu; |
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore. | Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur. |
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua. | Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue; |
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto. | Leur coeur n`était pas ferme envers lui, Et ils n`étaient pas fidèles à son alliance. |
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio. | Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l`iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur. |
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna. | Il se souvint qu`ils n`étaient que chair, Un souffle qui s`en va et ne revient pas. |
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine! | Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l`irritèrent dans la solitude! |
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele. | Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d`Israël. |
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico, | Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l`ennemi, |
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan; | Des miracles qu`il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan. |
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere; | Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux. |
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano; | Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent. |
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste; | Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles. |
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa; | Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée. |
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini. | Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel. |
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni. | Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur. |
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza. | Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité; |
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham; | Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham. |
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra. | Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert. |
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici. | Il les dirigea sûrement, pour qu`ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis. |
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato. | Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise. |
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele. | Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d`Israël. |
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze. | Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n`observèrent point ses ordonnances. |
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace; | Ils s`éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur. |
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture. | Ils l`irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles. |
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione, | Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël. |
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini; | Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes; |
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico. | Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l`ennemi. |
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità. | Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s`indigna contre son héritage. |
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale. | Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées; |
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento. | Ses sacrificateurs tombèrent par l`épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas. |
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino. | Le Seigneur s`éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu`a subjugué le vin. |
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio. | Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d`un opprobre éternel. |
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim; | Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d`Éphraïm; |
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava. | Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu`il aimait. |
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre. | Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu`il a fondée pour toujours. |
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili; | Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries; |
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità. | Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage. |
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata. | Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes. |