Salmi 8
|
Psaumes 8
|
Al Capo de’ musici. Sulla Ghittea. Salmo di Davide. O Eterno, Signor nostro, quant’è magnifico il tuo nome in tutta la terra! O Tu che hai posta la tua maestà nei cieli. | Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! Ta majesté s`élève au-dessus des cieux. |
Dalla bocca de’ fanciulli e de’ lattanti tu hai tratto una forza, per cagione de’ tuoi nemici, per ridurre al silenzio l’avversario e il vendicatore. | Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l`ennemi et au vindicatif. |
Quand’io considero i tuoi cieli, opra delle tue dita, la luna e le stelle che tu hai disposte, | Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées: |
che cos’è l’uomo che tu n’abbia memoria? e il figliuol dell’uomo che tu ne prenda cura? | Qu`est-ce que l`homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l`homme, pour que tu prennes garde à lui? |
Eppure tu l’hai fatto poco minor di Dio, e l’hai coronato di gloria e d’onore. | Tu l`as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l`as couronné de gloire et de magnificence. |
Tu l’hai fatto signoreggiare sulle opere delle tue mani, hai posto ogni cosa sotto i suoi piedi: | Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds, |
pecore e buoi tutti quanti ed anche le fiere della campagna; | Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs, |
gli uccelli del cielo e i pesci del mare, tutto quel che percorre i sentieri de’ mari. | Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers. |
O Eterno, Signor nostro, quant’è magnifico il tuo nome in tutta la terra! | Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! |