Salmi 9
|
Psaumes 9
|
Al Capo dei musici. Su "Muori pel figlio". Salmo di Davide. Io celebrerò l’Eterno con tutto il mio cuore, io narrerò tutte le tue maraviglie. | Au chef des chantres. Sur . Psaume de David. Je louerai l`Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles. |
Io mi rallegrerò e festeggerò in te, salmeggerò al tuo nome, o Altissimo, | Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut! |
poiché i miei nemici voltan le spalle, cadono e periscono dinanzi al tuo cospetto. | Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face. |
Poiché tu hai sostenuto il mio diritto e la mia causa; ti sei assiso sul trono come giusto giudice. | Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge. |
Tu hai sgridate le nazioni, hai distrutto l’empio, hai cancellato il loro nome in sempiterno. | Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité. |
E’ finita per il nemico! Son rovine perpetue! e delle città che tu hai distrutte perfin la memoria e perita. | Plus d`ennemis! Des ruines éternelles! Des villes que tu as renversées! Leur souvenir est anéanti. |
Ma l’Eterno siede come re in eterno; egli ha preparato il suo trono per il giudizio. | L`Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement; |
Ed egli giudicherà il mondo con giustizia, giudicherà i popoli con rettitudine. | Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture. |
E l’Eterno sarà un alto ricetto all’oppresso, un alto ricetto in tempi di distretta; | L`Éternel est un refuge pour l`opprimé, Un refuge au temps de la détresse. |
e quelli che conoscono il tuo nome confideranno in te, perché, o Eterno, tu non abbandoni quelli che ti cercano. | Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n`abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel! |
Salmeggiate all’Eterno che abita in Sion, raccontate tra i popoli le sue gesta. | Chantez à l`Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits! |
Perché colui che domanda ragion del sangue si ricorda dei miseri e non ne dimentica il grido. | Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n`oublie pas leurs cris. |
Abbi pietà di me, o Eterno! Vedi l’afflizione che soffro da quelli che m’odiano, o tu che mi trai su dalle porte della morte, | Aie pitié de moi, Éternel! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort, |
acciocché io racconti tutte le tue lodi. Nelle porte della figliuola di Sion, io festeggerò per la tua salvazione. | Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut. |
Le nazioni sono sprofondate nella fossa che avean fatta; il loro piede è stato preso nella rete che aveano nascosta. | Les nations tombent dans la fosse qu`elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu`elles ont caché. |
L’Eterno s’è fatto conoscere, ha fatto giustizia; l’empio è stato preso al laccio nell’opera delle proprie mani. Higgaion. Sela. | L`Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l`oeuvre de ses mains. -Jeu d`instruments. Pause. |
Gli empi se n’andranno al soggiorno de’ morti, sì, tutte le nazioni che dimenticano Iddio. | Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu. |
Poiché il povero non sarà dimenticato per sempre, né la speranza de’ miseri perirà in perpetuo. | Car le malheureux n`est point oublié à jamais, L`espérance des misérables ne périt pas à toujours. |
Lèvati, o Eterno! Non lasciar che prevalga il mortale; sian giudicate le nazioni in tua presenza. | Lève-toi, ô Éternel! Que l`homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face! |
O Eterno, infondi spavento in loro; sappian le nazioni che non son altro che mortali. Sela. | Frappe-les d`épouvante, ô Éternel! Que les peuples sachent qu`ils sont des hommes! -Pause. |