Zaccaria 4
|
Zacharie 4
|
E l’angelo che parlava meco tornò, e mi svegliò come si sveglia un uomo dal sonno. | L`ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme que l`on réveille de son sommeil. |
E mi disse: "Che vedi?" Io risposi: "Ecco, vedo un candelabro tutto d’oro, che ha in cima un vaso, ed è munito delle sue sette lampade, e di sette tubi per le lampade che stanno in cima; | Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout d`or, surmonté d`un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier; |
e vicino al candelabro stanno due ulivi; l’uno a destra del vaso, e l’altro alla sua sinistra". | et il y a près de lui deux oliviers, l`un à la droite du vase, et l`autre à sa gauche. |
E io presi a dire all’angelo che parlava meco: "Che significan queste cose, signor mio?" | Et reprenant la parole, je dis à l`ange qui parlait avec moi: Que signifient ces choses, mon seigneur? |
L’angelo che parlava meco rispose e disse: "Non sai quel che significhino queste cose?" E io dissi: "No, mio signore". | L`ange qui parlait avec moi me répondit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Je dis: Non, mon seigneur. |
Allora egli rispondendo, mi disse: "E’ questa la parola che l’Eterno rivolge a Zorobabele: Non per potenza, né per forza, ma per lo spirito mio, dice l’Eterno degli eserciti. | Alors il reprit et me dit: C`est ici la parole que l`Éternel adresse à Zorobabel: Ce n`est ni par la puissance ni par la force, mais c`est par mon esprit, dit l`Éternel des armées. |
Chi sei tu, o gran monte, davanti a Zorobabele? Tu diventerai pianura; ed egli porterà innanzi la pietra della vetta, in mezzo alle grida di: Grazia, grazia, su di lei!". | Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations: Grâce, grâce pour elle! |
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: | La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: |
"Le mani di Zorobabele hanno gettato le fondamenta di questa casa, e le sue mani la finiranno; e tu saprai che l’Eterno degli eserciti mi ha mandato a voi. | Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l`achèveront; et tu sauras que l`Éternel des armées m`a envoyé vers vous. |
Poiché chi potrebbe sprezzare il giorno delle piccole cose, quando quei sette là, gli occhi dell’Eterno che percorrono tutta la terra, vedono con gioia il piombino in mano a Zorobabele?" | Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l`Éternel, qui parcourent toute la terre. |
E io riposi e gli dissi: "Che significano questi due ulivi a destra e a sinistra del candelabro?" | Je pris la parole et je lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche? |
E per la seconda volta io presi a dire: "Che significano questi due ramoscelli d’ulivo che stanno allato ai due condotti d’oro per cui scorre l’olio dorato?" | Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis: Que signifient les deux rameaux d`olivier, qui sont près des deux conduits d`or d`où découle l`or? |
Ed egli rispose e mi disse: "Non sai che significhino queste cose?" Io risposi: "No, signor mio". | Il me répondit: Ne sais-tu pas ce qu`ils signifient? Je dis: Non, mon seigneur. |
Allora egli disse: "Questi sono i due unti che stanno presso il Signore di tutta la terra". | Et il dit: Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre. |