Deuteronomio 32
|
Deuteronomy 32
|
"Porgete orecchio, o cieli, ed io parlerò, e ascolti la terra le parole della mia bocca. | Give ear, O heavens, to my voice; let the earth take note of the words of my mouth: |
Si spanda il mio insegnamento come la pioggia, stilli la mia parola come la rugiada, come la pioggerella sopra la verdura, e come un acquazzone sopra l’erba, | My teaching is dropping like rain, coming down like dew on the fields; like rain on the young grass and showers on the garden plants: |
poiché io proclamerò il nome dell’Eterno. Magnificate il nostro Iddio! | For I will give honour to the name of the Lord: let our God be named great. |
Quanto alla Ròcca, l’opera sua è perfetta, poiché tutte le sue vie sono giustizia. E’ un Dio fedele e senza iniquità; egli è giusto e retto. | He is the Rock, complete is his work; for all his ways are righteousness: a God without evil who keeps faith, true and upright is he. |
Ma essi si sono condotti male verso di lui; non sono suoi figliuoli, l’infamia è di loro, razza storta e perversa. | They have become false, they are not his children, the mark of sin is on them; they are an evil and hard-hearted generation. |
E’ questa la ricompensa che date all’Eterno, o popolo insensato e privo di saviezza? Non è egli il padre tuo che t’ha creato? non è egli colui che t’ha fatto e ti ha stabilito? | Is this your answer to the Lord, O foolish people and unwise? Is he not your father who has given you life? He has made you and given you your place. |
Ricordati de’ giorni antichi, considera gli anni delle età passate, interroga tuo padre, ed egli te lo farà conoscere, i tuoi vecchi, ed essi te lo diranno. | Keep in mind the days of the past, give thought to the years of generations gone by: go to your father and he will make it clear to you, to the old men and they will give you the story. |
Quando l’Altissimo diede alle nazioni la loro eredità, quando separò i figliuoli degli uomini, egli fissò i confini dei popoli, tenendo conto del numero de’ figliuoli d’Israele. | When the Most High gave the nations their heritage, separating into groups the children of men, he had the limits of the peoples marked out, keeping in mind the number of the children of Israel. |
Poiché la parte dell’Eterno e il suo popolo, Giacobbe è la porzione della sua eredità. | For the Lord's wealth is his people; Jacob is the land of his heritage. |
Egli lo trovò in una terra deserta, in una solitudine piena d’urli e di desolazione. Egli lo circondò, ne prese cura, lo custodi come la pupilla dell’occhio suo. | He came to him in the waste land, in the unpeopled waste of sand: putting his arms round him and caring for him, he kept him as the light of his eye. |
Pari all’aquila che desta la sua nidiata, si libra a volo sopra i suoi piccini spiega le sue ali, li prende e li porta sulle penne, | As an eagle, teaching her young to make their flight, with her wings outstretched over them, takes them up on her strong feathers: |
l’Eterno solo l’ha condotto, e nessun dio straniero era con lui. | So the Lord only was his guide, no other god was with him. |
Egli l’ha fatto passare a cavallo sulle alture della terra, e Israele ha mangiato il prodotto de’ campi; gli ha fatto succhiare il miele ch’esce dalla rupe, l’olio ch’esce dalle rocce più dure, | He put him on the high places of the earth, his food was the increase of the field; honey he gave him out of the rock and oil out of the hard rock; |
la crema delle vacche e il latte delle pecore. Gli ha dato il grasso degli agnelli, de’ montoni di Basan e de’ capri, col fior di farina del frumento; e tu hai bevuto il vino generoso, il sangue dell’uva. | Butter from his cows and milk from his sheep, with fat of lambs and sheep of Bashan, and goats, and the heart of the grain; and for your drink, wine from the blood of the grape. |
Ma Ieshurun s’è fatto grasso ed ha ricalcitrato, ti sei fatto grasso, grosso e pingue! ha abbandonato l’Iddio che l’ha fatto, e ha sprezzato la Ròcca della sua salvezza. | But Jeshurun became fat and would not be controlled: you have become fat, you are thick and full of food: then he was untrue to the God who made him, giving no honour to the Rock of his salvation. |
Essi l’han mosso a gelosia con divinità straniere, l’hanno irritato con abominazioni. | The honour which was his they gave to strange gods; by their disgusting ways he was moved to wrath. |
Han sacrificato a demoni che non son Dio, a dèi che non avean conosciuti, dèi nuovi, apparsi di recente, dinanzi ai quali i vostri padri non avean tremato. | They made offerings to evil spirits which were not God, to gods who were strange to them, which had newly come up, not feared by your fathers. |
Hai abbandonato la Ròcca che ti diè la vita, e hai obliato l’Iddio che ti mise al mondo. | You have no thought for the Rock, your father, you have no memory of the God who gave you birth. |
E l’Eterno l’ha veduto, e ha reietto i suoi figliuoli e le sue figliuole che l’aveano irritato; | And the Lord saw with disgust the evil-doing of his sons and daughters. |
e ha detto: "Io nasconderò loro la mia faccia, e starò a vedere quale ne sarà la fine; poiché sono una razza quanto mai perversa, figliuoli in cui non è fedeltà di sorta. | And he said, My face will be veiled from them, I will see what their end will be: for they are an uncontrolled generation, children in whom is no faith. |
Essi m’han mosso a gelosia con ciò che non è Dio, m’hanno irritato coi loro idoli vani; e io li moverò a gelosia con gente che non è un popolo, li irriterò con una nazione stolta. | They have given my honour to that which is not God, moving me to wrath with their false worship: I will give their honour to those who are not a people, moving them to wrath by a foolish nation, |
Poiché un fuoco s’è acceso, nella mia ira, e divamperà fino in fondo al soggiorno de’ morti; divorerà la terra e i suoi prodotti, e infiammerà le fondamenta delle montagne. | For my wrath is a flaming fire, burning to the deep parts of the underworld, burning up the earth with her increase, and firing the deep roots of the mountains. |
Io accumulerò su loro dei mali, esaurirò contro a loro tutti i miei strali. | I will send a rain of troubles on them, my arrows will be showered on them. |
Essi saran consunti dalla fame, divorati dalla febbre, da mortifera pestilenza; lancerò contro a loro le zanne delle fiere, col veleno delle bestie che striscian nella polvere. | They will be wasted from need of food, and overcome by burning heat and bitter destruction; and the teeth of beasts I will send on them, with the poison of the worms of the dust. |
Di fuori la spada, e di dentro il terrore spargeranno il lutto, mietendo giovani e fanciulle, lattanti e uomini canuti. | Outside they will be cut off by the sword, and in the inner rooms by fear; death will take the young man and the virgin, the baby at the breast and the grey-haired man. |
Io direi: Li spazzerò via d’un soffio, farò sparire la loro memoria di fra gli uomini, | I said I would send them wandering far away, I would make all memory of them go from the minds of men: |
se non temessi gl’insulti del nemico, e che i loro avversari, prendendo abbaglio, fosser tratti a dire: "E’ stata la nostra potente mano e non l’Eterno, che ha fatto tutto questo!" | But for the fear that their haters, uplifted in their pride, might say, Our hand is strong, the Lord has not done all this. |
Poiché è una nazione che ha perduto il senno, e non v’è in essi alcuna intelligenza. | For they are a nation without wisdom; there is no sense in them. |
Se fosser savi, lo capirebbero, considererebbero la fine che li aspetta. | If only they were wise, if only this was clear to them, and they would give thought to their future! |
Come potrebbe un solo inseguirne mille, e due metterne in fuga diecimila, se la Ròcca loro non li avesse venduti, se l’Eterno non li avesse dati in man del nemico? | How would it be possible for one to overcome a thousand, and two to send ten thousand in flight, if their rock had not let them go, if the Lord had not given them up? |
Poiché la ròcca loro non è come la nostra Ròcca; i nostri stessi nemici ne son giudici; | For their rock is not like our Rock, even our haters themselves being judges. |
ma la loro vigna vien dalla vigna di Sodoma e dalle campagne di Gomorra; le loro uve son uve avvelenate, i loro grappoli, amari; | For their vine is the vine of Sodom, from the fields of Gomorrah: their grapes are the grapes of evil, and the berries are bitter: |
il loro vino è un tossico di serpenti, un crudel veleno d’aspidi. | Their wine is the poison of dragons, the cruel poison of snakes. |
"Tutto questo non è egli tenuto in serbo presso di me, sigillato ne’ miei tesori? | Is not this among my secrets, kept safe in my store-house? |
A me la vendetta e la retribuzione, quando il loro piede vacillerà!" Poiché il giorno della loro calamità è vicino, e ciò che per loro è preparato, s’affretta a venire. | Punishment is mine and reward, at the time of the slipping of their feet: for the day of their downfall is near, sudden will be their fate. |
Sì, l’Eterno giudicherà il suo popolo, ma avrà pietà de’ suoi servi quando vedrà che la forza è sparita, e che non riman più tra loro né schiavo né libero. | For the Lord will be judge of his people, he will have pity for his servants; when he sees that their power is gone, there is no one, shut up or free. |
Allora egli dirà: "Ove sono i loro dèi, la ròcca nella quale confidavano, | And he will say, Where are their gods, the rock in which they put their faith? |
gli dèi che mangiavano il grasso de’ loro sacrifizi e beveano il vino delle loro libazioni? Si levino essi a soccorrervi, a coprirvi della loro protezione! | Who took the fat of their offerings, and the wine of their drink offering? Let them now come to your help, let them be your salvation. |
Ora vedete che io solo son Dio, e che non v’è altro dio accanto a me. Io fo morire e fo vivere, ferisco e risano, e non v’è chi possa liberare dalla mia mano. | See now, I myself am he; there is no other god but me: giver of death and life, wounding and making well: and no one has power to make you free from my hand. |
Sì, io alzo la mia mano al cielo, e dico: Com’è vero ch’io vivo in perpetuo, | For lifting up my hand to heaven I say, By my unending life, |
quando aguzzerò la mia folgorante spada e metterò mano a giudicare, farò vendetta de’ miei nemici e darò ciò che si meritano a quelli che m’odiano. | If I make sharp my shining sword, and my hand is outstretched for judging, I will give punishment to those who are against me, and their right reward to my haters. |
Inebrierò di sangue le mie frecce, del sangue degli uccisi e dei prigionieri, la mia spada divorerà la carne, le teste dei condottieri nemici". | I will make my arrows red with blood, my sword will be feasting on flesh, with the blood of the dead and the prisoners, of the long-haired heads of my haters. |
Nazioni, cantate le lodi del suo popolo! poiché l’Eterno vendica il sangue de’ suoi servi, fa ricadere la sua vendetta sopra i suoi avversari, ma si mostra propizio alla sua terra, al suo popolo". | Be glad, O you his people, over the nations; for he will take payment for the blood of his servants, and will give punishment to his haters, and take away the sin of his land, for his people. |
E Mosè venne con Giosuè, figliuolo di Nun, e pronunziò in presenza del popolo tutte le parole di questo cantico. | So Moses said all the words of this song in the hearing of the people, he and Hoshea, the son of Nun. |
E quando Mosè ebbe finito di pronunziare tutte queste parole dinanzi a tutto Israele, disse loro: | And after saying all this to the people, |
"Prendete a cuore tutte le parole con le quali testimonio oggi contro a voi. Le prescriverete ai vostri figliuoli, onde abbian cura di mettere in pratica tutte le parole di questa legge. | Moses said to them, Let the words which I have said to you today go deep into your hearts, and give orders to your children to do every word of this law. |
Poiché questa non e una parola senza valore per voi: anzi, e la vostra vita; e per questa parola prolungherete i vostri giorni nel paese del quale andate a prender possesso, passando il Giordano". | And this is no small thing for you, but it is your life, and through this you may make your days long in the land which you are going over Jordan to take for your heritage. |
E, in quello stesso giorno, l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: | That same day the Lord said to Moses, |
"Sali su questo monte di Abarim, sul monte Nebo, ch’è nel paese di Moab, di faccia a Gerico, e mira il paese di Canaan, ch’io do a possedere ai figliuoli d’Israele. | Go up into this mountain of Abarim, to Mount Nebo in the land of Moab opposite Jericho; there you may see the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel for their heritage: |
Tu morrai sul monte sul quale stai per salire, e sarai riunito al tuo popolo, come Aaronne tuo fratello è morto sul monte di Hor ed è stato riunito al suo popolo, | And let death come to you on the mountain where you are going, and be put to rest with your people; as death came to Aaron, your brother, on Mount Hor, where he was put to rest with his people: |
perché commetteste un’infedeltà contro di me in mezzo ai figliuoli d’Israele, alle acque di Meriba a Kades, nel deserto di Tsin, e perché non mi santificaste in mezzo ai figliuoli d’Israele. | Because of your sin against me before the children of Israel at the waters of Meribath Kadesh in the waste land of Zin; because you did not keep my name holy among the children of Israel. |
Tu vedrai il paese davanti a te, ma là, nel paese che io do ai figliuoli d’Israele, non entrerai". | So you will see the land before you, but you will not go into the land which I am giving to the children of Israel. |