Ebrei 6
|
Hebrews 6
|
Perciò, lasciando l’insegnamento elementare intorno a Cristo, tendiamo a quello perfetto, e non stiamo a porre di nuovo il fondamento del ravvedimento dalle opere morte e della fede in Dio, | For this reason let us go on from the first things about Christ to full growth; not building again that on which it is based, that is, the turning of the heart from dead works, and faith in God, |
della dottrina dei battesimi e della imposizione delle mani, della risurrezione de’ morti e del giudizio eterno. | The teaching of baptisms, and of the putting on of hands, and of the future life of the dead, and of the judging on the last day. |
E così faremo, se pur Dio lo permette. | Now we will do this, if God lets us. |
Perché quelli che sono stati una volta illuminati e hanno gustato il dono celeste e sono stati fatti partecipi dello Spirito Santo | As for those who at one time saw the light, tasting the good things from heaven, and having their part in the Holy Spirit, |
e hanno gustato la buona parola di Dio e le potenze del mondo a venire, | With knowledge of the good word of God, and of the powers of the coming time, |
se cadono, è impossibile rinnovarli da capo a ravvedimento, poiché crocifiggono di nuovo per conto loro il Figliuol di Dio, e lo espongono ad infamia. | And then let themselves be turned away, it is not possible for their hearts to be made new a second time; because they themselves put the Son of God on the cross again, openly shaming him. |
Infatti, la terra che beve la pioggia che viene spesse volte su lei, e produce erbe utili a quelli per i quali è coltivata, riceve benedizione da Dio; | For a land, drinking in the frequent rain and producing good plants for those for whom it is worked, has a blessing from God: |
ma se porta spine e triboli, è riprovata e vicina ad esser maledetta; e la sua fine è d’esser arsa. | But if it sends up thorns and evil plants, it is of no use and is ready to be cursed; its only end is to be burned. |
Peraltro, diletti, quantunque parliamo così, siamo persuasi, riguardo a voi, di cose migliori e attinenti alla salvezza; | But, my loved ones, though we say this, we are certain that you have better things in you, things which go with salvation; |
poiché Dio non è ingiusto da dimenticare l’opera vostra e l’amore che avete mostrato verso il suo nome coi servizi che avete reso e che rendete tuttora ai santi. | For God is true, and will not put away from him the memory of your work and of your love for his name, in the help which you gave and still give to the saints. |
Ma desideriamo che ciascun di voi dimostri fino alla fine il medesimo zelo per giungere alla pienezza della speranza, | And it is our desire that you may all keep the same high purpose in certain hope to the end: |
onde non diventiate indolenti ma siate imitatori di quelli che per fede e pazienza eredano le promesse. | So that you may not be slow in heart, but may take as your example those to whom God has given their heritage, because of their faith and their long waiting. |
Poiché, quando Iddio fece la promessa ad Abramo, siccome non potea giurare per alcuno maggiore di lui, giurò per se stesso, | For when God made his oath to Abraham, because there was no greater oath, he made it by himself, |
dicendo: Certo, ti benedirò e ti moltiplicherò grandemente. | Saying, Be certain that I will give you my blessing, and make your numbers very great. |
E così, avendo aspettato con pazienza, Abramo ottenne la promessa. | And so, when he had been waiting calmly for a long time, God's word to him was put into effect. |
Perché gli uomini giurano per qualcuno maggiore di loro; e per essi il giuramento è la conferma che pone fine ad ogni contestazione. | For men at all times make their oaths by what is greater; and any argument is ended by the decision of the oath. |
Così, volendo Iddio mostrare vie meglio agli eredi della promessa la immutabilità del suo consiglio, intervenne con un giuramento, | So that when it was God's desire to make it specially clear to those who by his word were to have the heritage, that his purpose was fixed, he made it more certain with an oath; |
affinché, mediante due cose immutabili, nelle quali è impossibile che Dio abbia mentito, troviamo una potente consolazione noi, che abbiam cercato il nostro rifugio nell’afferrar saldamente la speranza che ci era posta dinanzi, | So that we, who have gone in flight from danger to the hope which has been put before us, may have a strong comfort in two unchanging things, in which it is not possible for God to be false; |
la quale noi teniamo qual àncora dell’anima, sicura e ferma e penetrante di là dalla cortina, | And this hope is like a strong band for our souls, fixed and certain, and going in to that which is inside the veil; |
dove Gesù è entrato per noi qual precursore, essendo divenuto Sommo Sacerdote in eterno, secondo l’ordine di Melchisedec. | Where Jesus has gone before us, as a high priest for ever after the order of Melchizedek. |