Ecclesiaste 3
|
Ecclesiastes 3
|
Per tutto v’è il suo tempo, v’è il suo momento per ogni cosa sotto il cielo: | For everything there is a fixed time, and a time for every business under the sun. |
un tempo per nascere e un tempo per morire; un tempo per piantare e un tempo per svellere ciò ch’è piantato; | A time for birth and a time for death; a time for planting and a time for uprooting; |
un tempo per uccidere e un tempo per guarire; un tempo per demolire e un tempo per costruire; | A time to put to death and a time to make well; a time for pulling down and a time for building up; |
un tempo per piangere e un tempo per ridere; un tempo per far cordoglio e un tempo per ballare; | A time for weeping and a time for laughing; a time for sorrow and a time for dancing; |
un tempo per gettar via pietre e un tempo per raccoglierle; un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracciamenti; | A time to take stones away and a time to get stones together; a time for kissing and a time to keep from kissing; |
un tempo per cercare e un tempo per perdere; un tempo per conservare e un tempo per buttar via; | A time for search and a time for loss; a time to keep and a time to give away; |
un tempo per strappare e un tempo per cucire; un tempo per tacere e un tempo per parlare; | A time for undoing and a time for stitching; a time for keeping quiet and a time for talk; |
un tempo per amare e un tempo per odiare; un tempo per la guerra e un tempo per la pace. | A time for love and a time for hate; a time for war and a time for peace. |
Che profitto trae dalla sua fatica colui che lavora? | What profit has the worker in the work which he does? |
Io ho visto le occupazioni che Dio dà agli uomini perché vi si affatichino. | I saw the work which God has put on the sons of man. |
Dio ha fatto ogni cosa bella al suo tempo; egli ha perfino messo nei loro cuori il pensiero della eternità, quantunque l’uomo non possa comprendere dal principio alla fine l’opera che Dio ha fatta. | He has made everything right in its time; but he has made their hearts without knowledge, so that man is unable to see the works of God, from the first to the last. |
Io ho riconosciuto che non v’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita, | I am certain that there is nothing better for a man than to be glad, and to do good while life is in him. |
ma che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio. | And for every man to take food and drink, and have joy in all his work, is a reward from God. |
Io ho riconosciuto che tutto quello che Dio fa è per sempre; niente v’è da aggiungervi, niente da togliervi; e che Dio fa così perché gli uomini lo temano. | I am certain that whatever God does will be for ever. No addition may be made to it, nothing may be taken from it; and God has done it so that man may be in fear before him. |
Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e Dio riconduce ciò ch’è passato. | Whatever is has been before, and what is to be is now; because God makes search for the things which are past. |
Ho anche visto sotto il sole che nel luogo stabilito per giudicare v’è della empietà, e che nel luogo stabilito per la giustizia v’è della empietà, | And again, I saw under the sun, in the place of the judges, that evil was there; and in the place of righteousness, that evil was there. |
e ho detto in cuor mio: "Iddio giudicherà il giusto e l’empio poiché v’è un tempo per il giudicio di qualsivoglia azione e, nel luogo fissato, sarà giudicata ogni opera". | I said in my heart, God will be judge of the good and of the bad; because a time for every purpose and for every work has been fixed by him. |
Io ho detto in cuor mio: "Così è, a motivo dei figliuoli degli uomini perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie". | I said in my heart, It is because of the sons of men, so that God may put them to the test and that they may see themselves as beasts. |
Poiché la sorte de’ figliuoli degli uomini è la sorte delle bestie; agli uni e alle altre tocca la stessa sorte; come muore l’uno, così muore l’altra; hanno tutti un medesimo soffio, e l’uomo non ha superiorità di sorta sulla bestia; poiché tutto è vanità. | Because the fate of the sons of men and the fate of the beasts is the same. As is the death of one so is the death of the other, and all have one spirit. Man is not higher than the beasts; because all is to no purpose. |
Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti vengon dalla polvere, e tutti ritornano alla polvere. | All go to one place, all are of the dust, and all will be turned to dust again. |
Chi sa se il soffio dell’uomo sale in alto, e se il soffio della bestia scende in basso nella terra? | Who is certain that the spirit of the sons of men goes up to heaven, or that the spirit of the beasts goes down to the earth? |
Io ho dunque visto che non v’è nulla di meglio per l’uomo del rallegrarsi, nel compiere il suo lavoro; tale è la sua parte; poiché chi lo farà tornare per godere di ciò che verrà dopo di lui? | So I saw that there is nothing better than for a man to have joy in his work--because that is his reward. Who will make him see what will come after him? |