Esodo 39
|
Exodus 39
|
Poi, con le stoffe tinte in violaceo, porporino e scarlatto, fecero de’ paramenti cerimoniali ben lavorati per le funzioni nel santuario, e fecero i paramenti sacri per Aaronne, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. | And from the needlework of blue and purple and red they made the robes used for the work of the holy place, and the holy robes for Aaron, as the Lord had given orders to Moses. |
Si fece l’efod, d’oro, di filo violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto. | The ephod he made of gold and blue and purple and red and the best linen; |
E batteron l’oro in lamine e lo tagliarono in fili, per intesserlo nella stoffa violacea, porporina, scarlatta, e nel lino fino, e farne un lavoro artistico. | Hammering the gold into thin plates and cutting it into wires to be worked into the blue and the purple and the red and the linen by the designer. |
Gli fecero delle spallette, unite assieme; in guisa che l’efod era tenuto assieme mediante le sue due estremità. | And they made two bands for joining its edges together at the top of the arms. |
E la cintura artistica che era sull’efod per fissarlo, era tutta d’un pezzo con l’efod, e del medesimo lavoro d’esso: cioè, d’oro, di filo violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. | And the beautifully worked band which went on it was of the same design and the same material, worked in gold and blue and purple and red and twisted linen-work, as the Lord gave orders to Moses. |
Poi lavorarono le pietre d’onice, incastrate in castoni d’oro, sulle quali incisero i nomi de’ figliuoli d’Israele, come s’incidono i sigilli. | Then they made the beryl stones, fixed in twisted frames of gold and cut like the cutting of a stamp, with the names of the children of Israel. |
E le misero sulle spallette dell’efod, come pietre di ricordanza per i figliuoli d’Israele, nel modo che l’Eterno aveva ordinato a Mosè. | These he put on the ephod, over the arm-holes, to be stones of memory for the children of Israel, as the Lord had said to Moses. |
Poi si fece il pettorale, artisticamente lavorato, come il lavoro dell’efod: d’oro, di filo violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto. | The priest's bag was designed like the ephod, of the best linen worked with gold and blue and purple and red. |
Il pettorale era quadrato; e lo fecero doppio; avea la lunghezza d’una spanna e una spanna di larghezza; era doppio. | It was square and folded in two, as long and as wide as the stretch of a man's hand; |
E v’incastonarono quattro ordini di pietre; nel primo ordine v’era un sardonio, un topazio e uno smeraldo; | And on it they put four lines of stones: in the first line was a carnelian, a chrysolite, and an emerald; |
nel secondo ordine, un rubino, uno zaffiro, un calcedonio; | In the second, a ruby, a sapphire, and an onyx; |
nel terzo ordine, un’opale, un’agata, un’ametista; | In the third, a jacinth, an agate, and an amethyst; |
nel quarto ordine, un grisolito, un onice e un diaspro. Queste pietre erano incastrate nei loro castoni d’oro. | In the fourth, a topaz, a beryl, and a jasper; they were fixed in twisted frames of gold. |
E le pietre corrispondevano ai nomi dei figliuoli d’Israele, ed erano dodici, secondo i loro nomi; erano incise come de’ sigilli, ciascuna col nome d’una delle dodici tribù. | There were twelve stones for the twelve tribes of Israel; on every one the name of one of the tribes of Israel was cut, like the cutting of a stamp. |
Fecero pure sul pettorale delle catenelle d’oro puro, intrecciate a mo’ di cordoni. | And on the bag they put gold chains, twisted like cords. |
E fecero due castoni d’oro e due anelli d’oro, e misero i due anelli alle due estremità del pettorale. | And they made two gold frames and two gold rings, the rings being fixed to the ends of the priest's bag; |
E fissarono i due cordoni d’oro ai due anelli alle estremità del pettorale; | And they put the two twisted chains on the two rings at the ends of the priest's bag; |
e attaccarono gli altri due capi dei due cordoni d’oro ai due castoni, e li misero sulle due spallette dell’efod, sul davanti. | And the other two ends of the chains were joined to the two frames and fixed to the front of the ephod over the arm-holes. |
Fecero anche due anelli d’oro e li misero alle altre due estremità del pettorale, sull’orlo interiore vòlto verso l’efod. | And they made two rings of gold and put them on the two lower ends of the bag, on the inner side nearest to the ephod. |
E fecero due altri anelli d’oro, e li misero alle due spallette dell’efod, in basso, sul davanti, vicino al punto dove avveniva la giuntura, al disopra della cintura artistica dell’efod. | And two other gold rings were put on the front of the ephod, over the arm-holes, at the join, and over the worked band. |
E attaccarono il pettorale mediante i suoi anelli agli anelli dell’efod con un cordone violaceo, affinché il pettorale fosse al disopra della banda artisticamente lavorata dell’efod, e non si potesse staccare dall’efod; come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. | And the rings on the bag were fixed to the rings of the ephod by a blue cord, keeping it in place over the band, so that the bag might not get loose, as the Lord gave orders to Moses. |
Si fece pure il manto dell’efod, di lavoro tessuto tutto di color violaceo, | The robe which went with the ephod was made all of blue; |
e l’apertura, in mezzo al manto, per passarvi il capo: apertura, come quella d’una corazza, con all’intorno un’orlatura tessuta, perché non si strappasse. | With a hole at the top in the middle, like the hole in the coat of a fighting-man, edged with a band to make it strong. |
E all’orlo inferiore del manto fecero delle melagrane di color violaceo, porporino e scarlatto, di filo ritorto. | The skirts of the robe were worked all round with fruits in blue and purple and red made of twisted linen. |
E fecero de’ sonagli d’oro puro; e posero i sonagli in mezzo alle melagrane all’orlo inferiore del manto, tutt’all’intorno, fra le melagrane: | And between the fruits all round the skirt they put gold bells, as the Lord gave orders to Moses. |
un sonaglio e una melagrana, un sonaglio e una melagrana, sull’orlatura del manto, tutt’all’intorno, per fare il servizio, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. | All round the skirt of the robe were bells and fruits in turn. |
Si fecero pure le tuniche di lino fino, di lavoro tessuto, per Aaronne e per i suoi figliuoli, | The coats for Aaron and his sons they made of the best linen; |
e la mitra di lino fino e le tiare di lino fino da servir come ornamento e le brache di lino fino ritorto, | And the twisted head-dress for Aaron, and beautiful head-dresses of linen, and linen trousers, |
e la cintura di lino fino ritorto, di color violaceo, porporino, scarlatto, in lavoro di ricamo, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. | And a linen band worked with a design of blue and purple and red, as the Lord had said to Moses. |
E fecero d’oro puro la lamina del sacro diadema, e v’incisero, come s’incide sopra un sigillo: SANTO ALL’ETERNO. | The plate for the holy crown was made of the best gold, and on it were cut these words, HOLY TO THE LORD. |
E v’attaccarono un nastro violaceo per fermarla sulla mitra, in alto, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. | It was fixed to the head-dress by a blue cord, as the Lord had given orders to Moses. |
Così fu finito tutto il lavoro del tabernacolo e della tenda di convegno. I Figliuoli d’Israele fecero interamente come l’Eterno aveva ordinato a Mosè; fecero a quel modo. | So all the work on the House of the Tent of meeting was done; as the Lord had given orders to Moses, so the children of Israel did it. |
Poi portarono a Mosè il tabernacolo, la tenda e tutti i suoi utensili, i suoi fermagli, le sue tavole le sue traverse, le sue colonne, le sue basi; | Then they took the House to Moses, the tent with all the things for it; its hooks, its boards, its rods, its pillars, and its bases; |
la coperta di pelli di montone tinte in rosso, la coperta di pelli di delfino e il velo di separazione; | The outer cover of sheepskins coloured red, and the cover of leather, and the veil for the doorway; |
l’arca della testimonianza con le sue stanghe, e il propiziatorio; | The ark of the law, with its rods and its cover; |
la tavola con tutti i suoi utensili e il pane della presentazione; | The table, with all its vessels and the holy bread; |
il candelabro d’oro puro con le sue lampade, le lampade disposte in ordine, tutti i suoi utensili, e l’olio per il candelabro; | The support for the lights, with the vessels for the lights to be put in their places on it, and all its vessels, and the oil for the lights; |
l’altare d’oro, l’olio dell’unzione, il profumo fragrante, e la portiera per l’ingresso della tenda; | And the gold altar, and the holy oil, and the sweet perfume for burning, and the curtain for the doorway of the tent; |
l’altare di rame, la sua gratella di rame, le sue stanghe e tutti i suoi utensili, la conca con la sua base; | And the brass altar, with its network of brass, and its rods and all its vessels, and the washing-vessel and its base; |
le cortine del cortile, le sue colonne con le sue basi, la portiera per l’ingresso del cortile, i cordami del cortile, i suoi piuoli e tutti gli utensili per il servizio del tabernacolo, per la tenda di convegno; | The hangings for the open space, with the pillars and their bases, and the curtain for the doorway, and the cords and nails, and all the instruments necessary for the work of the House of the Tent of meeting; |
i paramenti cerimoniali per le funzioni nel santuario, i paramenti sacri per il sacerdote Aaronne e i paramenti de’ suoi figliuoli per esercitare il sacerdozio. | The robes for use in the holy place, and the holy robes for Aaron and his sons when acting as priests. |
I figliuoli d’Israele eseguirono tutto il lavoro, secondo che l’Eterno aveva ordinato a Mosè. | The children of Israel did everything as the Lord had given orders to Moses. |
E Mosè vide tutto il lavoro; ed ecco, essi l’aveano eseguito come l’Eterno aveva ordinato; l’aveano eseguito a quel modo. E Mosè li benedisse. | Then Moses, when he saw all their work and saw that they had done everything as the Lord had said, gave them his blessing. |