Filemone 1
|
Philemon 1
|
Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera, | Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon, our dear helper in the faith, |
e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua, | And to Apphia, our sister, and to Archippus, our brother in God's army, and to the church in your house: |
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere, | I give praise to God at all times and make prayer for you, |
giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi, | Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints; |
e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo. | That the faith which you have in common with them may be working with power, in the knowledge of every good thing in you, for Christ. |
Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello. | For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother. |
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare, | And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right, |
preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù; | Still, because of love, in place of an order, I make a request to you, I, Paul, an old man and now a prisoner of Christ Jesus: |
ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene, | My request is for my child Onesimus, the child of my chains, |
per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me. | Who in the past was of no profit to you, but now is of profit to you and to me: |
Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie. | Whom I have sent back to you, him who is my very heart: |
Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo; | Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place: |
ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario. | But without your approval I would do nothing; so that your good works might not be forced, but done freely from your heart. |
Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre; | For it is possible that for this reason he was parted from you for a time, so that you might have him for ever; |
non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore! | No longer as a servant, but more than a servant, a brother, very dear to me specially, but much more to you, in the flesh as well as in the Lord. |
Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me. | If then you take me to be your friend and brother, take him in as myself. |
che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me. | If he has done you any wrong or is in debt to you for anything, put it to my account. |
Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso. | I, Paul, writing this myself, say, I will make payment to you: and I do not say to you that you are in debt to me even for your life. |
Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo. | So brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ. |
Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico. | Being certain that you will do my desire, I am writing to you, in the knowledge that you will do even more than I say. |
Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato. | And make a room ready for me; for I am hoping that through your prayers I will be given to you. |
Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta. | Epaphras, my brother-prisoner in Christ Jesus, sends you his love; |
Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera. | And so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my brother-workers. |
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. So be it. |