Filippesi 2
|
Philippians 2
|
Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione, | If then there is any comfort in Christ, any help given by love, any uniting of hearts in the Spirit, any loving mercies and pity, |
rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire; | Make my joy complete by being of the same mind, having the same love, being in harmony and of one mind; |
non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso, | Doing nothing through envy or through pride, but with low thoughts of self let everyone take others to be better than himself; |
avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri. | Not looking everyone to his private good, but keeping in mind the things of others. |
Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù; | Let this mind be in you which was in Christ Jesus, |
il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio, | To whom, though himself in the form of God, it did not seem that to take for oneself was to be like God; |
ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini; | But he made himself as nothing, taking the form of a servant, being made like men; |
ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce. | And being seen in form as a man, he took the lowest place, and let himself be put to death, even the death of the cross. |
Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome, | For this reason God has put him in the highest place and has given to him the name which is greater than every name; |
affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra, | So that at the name of Jesus every knee may be bent, of those in heaven and those on earth and those in the underworld, |
e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre. | And that every tongue may give witness that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore; | So then, my loved ones, as you have at all times done what I say, not only when I am present, but now much more when I am not with you, give yourselves to working out your salvation with fear in your hearts; |
poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza. | For it is God who is the cause of your desires and of your acts, for his good pleasure. |
Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute, | Do all things without protests and arguments; |
affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita, | So that you may be holy and gentle, children of God without sin in a twisted and foolish generation, among whom you are seen as lights in the world, |
onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato. | Offering the word of life; so that I may have glory in you in the day of Christ, because my running was not for nothing and my work was not without effect. |
E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi; | And even if I am offered like a drink offering, giving myself for the cause and work of your faith, I am glad and have joy with you all: |
e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco. | And in the same way do you be glad and have a part in my joy. |
Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro. | But I am hoping in the Lord Jesus to send Timothy to you before long, so that I may be comforted when I have news of you. |
Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne. | For I have no man of like mind who will truly have care for you. |
Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù. | For they all go after what is theirs, not after the things of Christ. |
Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo. | But his quality is clear to you; how, as a child is to its father, so he was a help to me in the work of the good news. |
Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei; | Him then I am hoping to send as quickly as possible, when I am able to see how things will go for me: |
ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto. | But I have faith in the Lord that I myself will come before long. |
Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni, | But it seemed to me necessary to send to you Epaphroditus, my brother, who has taken part with me in the work and in the fight, and your servant, sent by you for help in my need; |
giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo. | Because his heart was with you all, and he was greatly troubled because you had news that he was ill: |
E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza. | For in fact he was ill almost to death: but God had mercy on him; and not only on him but on me, so that I might not have grief on grief. |
Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato. | I have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow. |
Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti; | So take him to your hearts in the Lord with all joy, and give honour to such as he is: |
perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi. | Because for the work of Christ he was near to death, putting his life in danger to make your care for me complete. |