Genesi 21
|
Genesis 21
|
L’Eterno visitò Sara come avea detto; e l’Eterno fece a Sara come aveva annunziato. | And the Lord came to Sarah as he had said and did to her as he had undertaken. |
E Sara concepì e partorì un figliuolo ad Abrahamo, quand’egli era vecchio, al tempo che Dio gli avea fissato. | And Sarah became with child, and gave Abraham a son when he was old, at the time named by God. |
E Abrahamo pose nome Isacco al figliuolo che gli era nato, che Sara gli avea partorito. | And Abraham gave to his son, to whom Sarah had given birth, the name Isaac. |
E Abrahamo circoncise il suo figliuolo Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli avea comandato. | And when his son Isaac was eight days old, Abraham made him undergo circumcision, as God had said to him. |
Or Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliuolo Isacco. | Now Abraham was a hundred years old when the birth of Isaac took place. |
E Sara disse: "Iddio m’ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me". | And Sarah said, God has given me cause for laughing, and everyone who has news of it will be laughing with me. |
E aggiunse: "Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? poiché io gli ho partorito un figliuolo nella sua vecchiaia". | And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old. |
Il bambino dunque crebbe e fu divezzato; e nei giorno che Isacco fu divezzato, Abrahamo fece un gran convito. | And when the child was old enough to be taken from the breast, Abraham made a great feast. |
E Sara vide che il figliuolo partorito ad Abrahamo da Agar, l’egiziana, rideva; | And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian playing with Isaac. |
allora ella disse ad Abrahamo: "Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perché il figliuolo di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo, con Isacco". | So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac. |
E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo. | And this was a great grief to Abraham because of his son. |
Ma Dio disse ad Abrahamo: "Questo non ti dispiaccia, a motivo del fanciullo della tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà; poiché da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome. | But God said, Let it not be a grief to you because of the boy and Hagar his mother; give ear to whatever Sarah says to you, because it is from Isaac that your seed will take its name. |
Ma anche del figliuolo di questa serva io farò una nazione, perché e tua progenie". | And I will make a nation of the son of your servant-woman, because he is your seed. |
Abrahamo dunque si levò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua, e lo diede ad Agar, mettendoglielo sulle spalle; le diede anche il fanciullo, e la mandò via. Ed essa partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba. | And early in the morning Abraham got up, and gave Hagar some bread and a water-skin, and put the boy on her back, and sent her away: and she went, wandering in the waste land of Beer-sheba. |
E quando l’acqua dell’otre venne meno, essa lasciò cadere il fanciullo sotto un arboscello. | And when all the water in the skin was used up, she put the child down under a tree. |
E se ne andò, e si pose a sedere dirimpetto, a distanza d’un tiro d’arco; perché diceva: "Ch’io non vegga morire il fanciullo!" E sedendo così dirimpetto, alzò la voce e pianse. | And she went some distance away, about an arrow flight, and seating herself on the earth, she gave way to bitter weeping, saying, Let me not see the death of my child. |
E Dio udì la voce del ragazzo; e l’angelo dì Dio chiamò Agar dal cielo, e le disse: "Che hai, Agar? non temere, poiché Iddio ha udito la voce del fanciullo là dov’è. | And the boy's cry came to the ears of God; and the angel of God said to Hagar from heaven, Hagar, why are you weeping? have no fear, for the child's cry has come to the ears of God. |
Lèvati, prendi il ragazzo e tienlo per la mano; perché io farò di lui una grande nazione". | Come, take your child in your arms, for I will make of him a great nation. |
E Dio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua: e andò, empì d’acqua l’otre, e diè da bere al ragazzo. | Then God made her eyes open, and she saw a water-spring, and she got water in the skin and gave the boy a drink. |
E Dio fu con lui; ed egli crebbe, abitò nel deserto, e fu tirator d’arco; | And God was with the boy, and he became tall and strong, and he became a bowman, living in the waste land. |
dimorò nel deserto di Paran, e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto. | And while he was in the waste land of Paran, his mother got him a wife from the land of Egypt. |
Or avvenne in quel tempo che Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: "Iddio è teco in tutto quello che fai; | Now at that time, Abimelech and Phicol, the captain of his army, said to Abraham, I see that God is with you in all you do. |
or dunque giurami qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai né me, né i miei figliuoli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai dimorato come forestiero, la stessa benevolenza che io ho usata verso di te". | Now, then, give me your oath, in the name of God, that you will not be false to me or to my sons after me, but that as I have been good to you, so you will be to me and to this land where you have been living. |
E Abrahamo rispose: "Lo giuro". | And Abraham said, I will give you my oath. |
E Abrahamo fece delle rimostranze ad Abimelec per cagione di un pozzo d’acqua, di cui i servi di Abimelec s’erano impadroniti per forza. | But Abraham made a protest to Abimelech because of a water-hole which Abimelech's servants had taken by force. |
E Abimelec disse: "Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere, e io non ne ho sentito parlare che oggi". | But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day. |
E Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza. | And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made an agreement together. |
Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge. | And Abraham put seven young lambs of the flock on one side by themselves. |
E Abimelec disse ad Abrahamo: "Che voglion dire queste sette agnelle che tu hai messe da parte?" | Then Abimelech said, What are these seven lambs which you have put on one side? |
Abrahamo rispose: "Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinché questo mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo". | And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole. |
Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché ambedue vi avean fatto giuramento. | So he gave that place the name Beer-sheba, because there the two of them had given their oaths. |
Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si levò, e se ne tornarono nel paese dei Filistei. | So they made an agreement at Beer-sheba, and Abimelech and Phicol, the captain of his army, went back to the land of the Philistines. |
E Abrahamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba, e invocò quivi il nome dell’Eterno, l’Iddio della eternità. | And Abraham, after planting a holy tree in Beer-sheba, gave worship to the name of the Lord, the Eternal God. |
E Abrahamo dimorò come forestiero molto tempo nel paese de’ Filistei. | And Abraham went on living in the land of the Philistines as in a strange country. |