Genesi 34
|
Genesis 34
|
Or Dina, la figliuola che Lea aveva partorito a Giacobbe, uscì per vedere le figliuole del paese. | Now Dinah, the daughter whom Leah had by Jacob, went out to see the women of that country. |
E Sichem, figliuolo di Hemor lo Hivveo, principe del paese, vedutala, la rapì, si giacque con lei, e la violentò. | And when Shechem, the son of Hamor the Hivite who was the chief of that land, saw her, he took her by force and had connection with her. |
E l’anima sua s’appassionò per Dina, figliuola di Giacobbe; egli amò la fanciulla, e parlò al cuore di lei. | Then his heart went out in love to Dinah, the daughter of Jacob, and he said comforting words to her. |
Poi disse a Hemor suo padre: "Dammi questa fanciulla per moglie". | And Shechem said to Hamor, his father, Get me this girl for my wife. |
Or Giacobbe udì ch’egli avea disonorato la sua figliuola Dina; e come i suoi figliuoli erano ai campi col suo bestiame, Giacobbe si tacque finché non furon tornati. | Now Jacob had word of what Shechem had done to his daughter; but his sons were in the fields with the cattle, and Jacob said nothing till they came. |
E Hemor, padre di Sichem, si recò da Giacobbe per parlargli. | Then Hamor, the father of Shechem, came out to have a talk with Jacob. |
E i figliuoli di Giacobbe, com’ebbero udito il fatto, tornarono dai campi; e questi uomini furono addolorati e fortemente adirati perché costui aveva commessa un’infamia in Israele, giacendosi con la figliuola di Giacobbe: cosa che non era da farsi. | Now the sons of Jacob came in from the fields when they had news of it, and they were wounded and very angry because of the shame he had done in Israel by having connection with Jacob's daughter; and they said, Such a thing is not to be done. |
Ed Hemor parlò loro dicendo: "L’anima del mio figliuolo Sichem s’è unita strettamente alla vostra figliuola; deh, dategliela per moglie; | But Hamor said to them, Shechem, my son, is full of desire for your daughter: will you then give her to him for a wife? |
e imparentatevi con noi; dateci le vostre figliuole, e prendetevi le figliuole nostre. | And let our two peoples be joined together; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves. |
Voi abiterete con noi, e il paese sarà a vostra disposizione; dimoratevi, trafficatevi, e acquistatevi delle proprietà". | Go on living with us, and the country will be open to you; do trade and get property there. |
Allora Sichem disse al padre e ai fratelli di Dina: "Fate ch’io trovi grazia agli occhi vostri, e vi darò quel che mi direte. | And Shechem said to her father and her brothers, If you will give ear to my request, whatever you say I will give to you. |
Imponetemi pure una gran dote e di gran doni; e io ve li darò come mi direte; ma datemi la fanciulla per moglie". | However great you make the bride-price and payment, I will give it; only let me have the girl for my wife. |
I figliuoli di Giacobbe risposero a Sichem e ad Hemor suo padre, e parlarono loro con astuzia, perché Sichem avea disonorato Dina loro sorella; | But the sons of Jacob gave a false answer to Shechem and Hamor his father, because of what had been done to Dinah their sister. |
e dissero loro: "Questa cosa non la possiamo fare; non possiam dare la nostra sorella a uno che non è circonciso; giacché questo, per noi, sarebbe un obbrobrio. | And they said, It is not possible for us to give our sister to one who is without circumcision, for that would be a cause of shame to us: |
Soltanto a questa condizione acconsentiremo alla vostra richiesta: se vorrete essere come siam noi, circoncidendo ogni maschio tra voi. | But on this condition only will we come to an agreement with you: if every male among you becomes like us and undergoes circumcision; |
Allora vi daremo le nostre figliuole, e noi ci prenderemo le figliuole vostre; abiteremo con voi, e diventeremo un popolo solo. | Then we will give our daughters to you and take your daughters to us and go on living with you as one people. |
Ma se non ci volete ascoltare e non vi volete far circoncidere, noi prenderemo la nostra fanciulla e ce ne andremo". | But if you will not undergo circumcision as we say, then we will take our daughter and go. |
Le loro parole piacquero ad Hemor e a Sichem figliuolo di Hemor. | And their words were pleasing to Hamor and his son Shechem. |
E il giovine non indugiò a fare la cosa, perché portava affezione alla figliuola di Giacobbe, ed era l’uomo più onorato in tutta la casa di suo padre. | And without loss of time the young man did as they said, because he had delight in Jacob's daughter, and he was the noblest of his father's house. |
Hemor e Sichem, suo figliuolo, vennero alla porta della loro città, e parlarono alla gente della loro città, dicendo: | Then Hamor and Shechem, his son, went to the meeting-place of their town, and said to the men of the town, |
"Questa è gente pacifica, qui tra noi; rimanga dunque pure nel paese, e vi traffichi; poiché, ecco, il paese è abbastanza ampio per loro. Noi prenderemo le loro figliuole per mogli, e daremo loro le nostre. | It is the desire of these men to be at peace with us; let them then go on living in this country and doing trade here, for the country is wide open before them; let us take their daughters as wives and let us give them our daughters. |
Ma soltanto a questa condizione questa gente acconsentirà ad abitare con noi per formare un popolo solo: che ogni maschio fra noi sia circonciso, come son circoncisi loro. | But these men will make an agreement with us to go on living with us and to become one people, only on the condition that every male among us undergoes circumcision as they have done. |
Il loro bestiame, le loro sostanze, tutti i loro animali non saran nostri? Acconsentiamo alla loro domanda ed essi abiteranno con noi". | Then will not their cattle and their goods and all their beasts be ours? so let us come to an agreement with them so that they may go on living with us. |
E tutti quelli che uscivano dalla porta della città diedero ascolto ad Hemor e a Sichem suo figliuolo; e ogni maschio fu circonciso: ognuno di quelli che uscivano dalla porta della città. | Then all the men of the town gave ear to the words of Hamor and Shechem his son; and every male in the town underwent circumcision. |
Or avvenne che il terzo giorno, mentre quelli eran sofferenti, due de’ figliuoli di Giacobbe, Simeone e Levi, fratelli di Dina, presero ciascuno la propria spada, assalirono la città che si tenea sicura, e uccisero tutti i maschi. | But on the third day after, before the wounds were well, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and came into the town by surprise and put all the males to death. |
Passarono anche a fil di spada Hemor e Sichem suo figliuolo, presero Dina dalla casa di Sichem, e uscirono. | And Hamor and his son they put to death with the sword, and they took Dinah from Shechem's house and went away. |
I figliuoli di Giacobbe si gettarono sugli uccisi e saccheggiarono la città, perché la loro sorella era stata disonorata; | And the sons of Jacob came on them when they were wounded and made waste the town because of what had been done to their sister; |
presero i loro greggi, i loro armenti, i loro asini, quello che era in città, e quello che era per i campi, | They took their flocks and their herds and their asses and everything in their town and in their fields, |
e portaron via come bottino tutte le loro ricchezze, tutti i loro piccoli bambini, le loro mogli, e tutto quello che si trovava nelle case. | And all their wealth and all their little ones and their wives; everything in their houses they took and made them waste. |
Allora Giacobbe disse a Simeone ed a Levi: "Voi mi date grande affanno, mettendomi in cattivo odore presso gli abitanti del paese, presso i Cananei ed i Ferezei. Ed io non ho che poca gente; essi si raduneranno contro di me e mi daranno addosso, e sarò distrutto: io con la mia casa". | And Jacob said to Simeon and Levi, You have made trouble for me and given me a bad name among the people of this country, among the Canaanites and the Perizzites: and because we are small in number they will come together against me and make war on me; and it will be the end of me and all my people. |
Ed essi risposero: "Dovrà la nostra sorella esser trattata come una meretrice?" | But they said, Were we to let him make use of our sister as a loose woman? |