Genesi 40
|
Genesis 40
|
Or, dopo queste cose, avvenne che il coppiere e il panettiere del re d’Egitto offesero il loro signore, il re d’Egitto. | Now after these things the chief servant who had the care of the wine, and the chief bread-maker in Pharaoh's house, did something against Pharaoh's orders; |
E Faraone s’indignò contro i suoi due ufficiali, contro il capo de’ coppieri e il capo de’ panettieri, | And Pharaoh was angry with his two servants, with the chief wine-servant and the chief bread-maker; |
e li fece mettere in carcere, nella casa del capo delle guardie; nella prigione stessa dove Giuseppe stava rinchiuso. | And he put them in prison under the care of the captain of the army, in the same prison where Joseph himself was shut up. |
E il capitano delle guardie li affidò alla sorveglianza di Giuseppe, il quale li serviva. Ed essi rimasero in prigione per un certo tempo. | And the captain put them in Joseph's care, and he did what was needed for them; and they were kept in prison for some time. |
E durante una medesima notte, il coppiere e il panettiere del re d’Egitto, ch’erano rinchiusi nella prigione, ebbero ambedue un sogno, un sogno per uno, e ciascun sogno aveva il suo significato particolare. | And these two had a dream on the same night; the chief wine-servant and the chief bread-maker of the king of Egypt, who were in prison, the two of them had dreams with a special sense. |
Giuseppe, venuto la mattina da loro, li guardò, ed ecco, erano conturbati. | And in the morning when Joseph came to them he saw that they were looking sad. |
E interrogò gli ufficiali di Faraone ch’eran con lui in prigione nella casa del suo signore, e disse: "Perché avete oggi il viso così mesto?" | And he said to the servants of Pharaoh who were in prison with him, Why are you looking so sad? |
E quelli gli risposero: "Abbiam fatto un sogno e non v’è alcuno che ce lo interpreti". E Giuseppe disse loro: "Le interpretazioni non appartengono a Dio? Raccontatemi i sogni, vi prego". | Then they said to him, We have had a dream, and no one is able to give us the sense. And Joseph said, Does not the sense of dreams come from God? what was your dream? |
E il capo de’ coppieri raccontò il suo sogno a Giuseppe, e gli disse: "Nei mio sogno, ecco, mi stava davanti una vite; | Then the chief wine-servant gave Joseph an account of his dream, and said, In my dream I saw a vine before me; |
e in quella vite c’eran tre tralci; e mi pareva ch’essa germogliasse, poi fiorisse, e desse in fine dei grappoli d’uva matura. | And on the vine were three branches; and it seemed as if it put out buds and flowers, and from them came grapes ready for cutting. |
E io avevo in mano la coppa di Faraone; presi l’uva, la spremei nella coppa di Faraone, e diedi la coppa in mano a Faraone". | And Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes and crushing them into Pharaoh's cup, gave the cup into Pharaoh's hand. |
Giuseppe gli disse: "Questa è l’interpretazione del sogno: i tre tralci sono tre giorni; | Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three branches are three days; |
ancora tre giorni, e Faraone ti farà rialzare il capo, ti ristabilirà nel tuo ufficio, e tu darai in mano a Faraone la sua coppa, nel modo che facevi prima, quand’eri suo coppiere. | After three days Pharaoh will give you honour, and put you back into your place, and you will give him his cup as you did before, when you were his wine-servant. |
Ma ricordati di me, quando sarai felice, e siimi benigno, ti prego; parla di me a Faraone, e fammi uscire da questa casa; | But keep me in mind when things go well for you, and be good to me and say a good word for me to Pharaoh and get me out of this prison: |
perché io fui portato via furtivamente dal paese degli Ebrei, e anche qui non ho fatto nulla da esser messo in questa fossa". | For truly I was taken by force from the land of the Hebrews; and I have done nothing for which I might be put in prison. |
Il capo de’ panettieri, vedendo che la interpretazione di Giuseppe era favorevole, gli disse: "Anch’io, nel mio sogno, ecco, avevo tre canestri di pan bianco, sul capo; | Now when the chief bread-maker saw that the first dream had a good sense, he said to Joseph, I had a dream; and in my dream there were three baskets of white bread on my head; |
e nel canestro più alto c’era per Faraone ogni sorta di vivande cotte al forno; e gli uccelli le mangiavano dentro al canestro sul mio capo". | And in the top basket were all sorts of cooked meats for Pharaoh; and the birds were taking them out of the baskets on my head. |
Giuseppe rispose e disse: "Questa è l’interpretazione del sogno: i tre canestri sono tre giorni; | Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three baskets are three days; |
ancora tre giorni, e Faraone ti porterà via la testa di sulle spalle, ti farà impiccare a un albero, e gli uccelli ti mangeranno le carni addosso". | After three days Pharaoh will take you out of prison, hanging you on a tree, so that your flesh will be food for birds. |
E avvenne, il terzo giorno, ch’era il natalizio di Faraone, che questi dette un convito a tutti i suoi servitori, e fece alzare il capo al gran coppiere, e alzare il capo al gran panettiere in mezzo ai suoi servitori: | Now the third day was Pharaoh's birthday, and he gave a feast for all his servants; and he gave honour to the chief wine-servant and the chief bread-maker among the others. |
ristabilì il gran coppiere nel suo ufficio di coppiere, perché mettesse la coppa in man di Faraone, | And he put the chief wine-servant back in his old place; and he gave the cup into Pharaoh's hand. |
ma fece appiccare il gran panettiere, secondo la interpretazione che Giuseppe avea loro data. | But the chief bread-maker was put to death by hanging, as Joseph had said. |
Il gran coppiere però non si ricordò di Giuseppe, ma lo dimenticò. | But the wine-servant did not keep Joseph in mind or give a thought to him. |