Genesi 44
|
Genesis 44
|
Giuseppe dette quest’ordine al suo maestro di casa: "Riempi i sacchi di questi uomini di tanti viveri quanti ne posson portare, e metti il danaro di ciascun d’essi alla bocca del suo sacco. | Then he gave orders to the servant who was over his house, saying, Put as much food into the men's bags as will go into them, and put every man's money in the mouth of his bag; |
E metti la mia coppa, la coppa d’argento, alla bocca del sacco del più giovine, assieme al danaro del suo grano". Ed egli fece come Giuseppe avea detto. | And put my cup, my silver cup, in the youngest one's bag, with his money. So he did as Joseph said. |
La mattina, non appena fu giorno, quegli uomini furon fatti partire coi loro asini. | And at dawn the men, with their asses, were sent away. |
E quando furono usciti dalla città e non erano ancora lontani, Giuseppe disse al suo maestro di casa: "Lèvati, va’ dietro a quegli uomini; e quando li avrai raggiunti, di’ loro: Perché avete reso mal per bene? | And when they had gone only a little way out of the town, Joseph said to the servant who was over his house, Go after them; and when you overtake them, say to them, Why have you done evil in reward for good? |
Non è quella la coppa nella quale il mio signore beve, e della quale si serve per indovinare? Avete fatto male a far questo!" | Is not this the cup from which my lord takes wine and by which he gets knowledge of the future? Truly, you have done evil. |
Egli li raggiunse, e disse loro quelle parole. | So he overtook them and said these words to them. |
Ed essi gli risposero: "Perché il mio signore ci rivolge parole come queste? Iddio preservi i tuoi servitori dal fare una tal cosa! | And they said to him, Why does my lord say such words as these? far be it from your servants to do such a thing: |
Ecco, noi t’abbiam riportato dal paese di Canaan il danaro che avevam trovato alla bocca de’ nostri sacchi; come dunque avremmo rubato dell’argento o dell’oro dalla casa del tuo signore? | See, the money which was in the mouth of our bags we gave back to you when we came again from Canaan: how then might we take silver or gold from your lord's house? |
Quello de’ tuoi servitori presso il quale si troverà la coppa, sia messo a morte; e noi pure saremo schiavi del tuo signore!" | If it comes to light that any of your servants has done this, let him be put to death, and we will be your lord's servants. |
Ed egli disse: "Ebbene, sia fatto come dite: colui presso il quale essa sarà trovata, sarà mio schiavo; e voi sarete innocenti". | And he said, Let it be as you say: he in whose bag it is seen will become my servant; and you will not be responsible. |
In tutta fretta, ognun d’essi mise giù il suo sacco a terra, e ciascuno aprì il suo. | Then every man quickly got his bag down and undid it. |
Il maestro di casa li frugò, cominciando da quello del maggiore, per finire con quello del più giovane; e la coppa fu trovata nel sacco di Beniamino. | And he made a search, starting with the oldest and ending with the youngest; and the cup was in Benjamin's bag. |
Allora quelli si stracciarono le vesti, ognuno ricaricò il suo asino, e tornarono alla città. | Then in bitter grief they put the bags on the asses again and went back to the town. |
Giuda e i suoi fratelli arrivarono alla casa di Giuseppe, il quale era ancora quivi; e si gettarono in terra dinanzi a lui. | So Judah and his brothers came to Joseph's house; and he was still there: and they went down on their faces before him. |
E Giuseppe disse loro: "Che azione è questa che avete fatta? Non lo sapete che un uomo come me ha potere d’indovinare?" | And Joseph said, What is this thing which you have done? had you no thought that such a man as I would have power to see what is secret? |
Giuda rispose: "Che diremo al mio signore? quali parole useremo? o come ci giustificheremo? Dio ha ritrovato l’iniquità de’ tuoi servitori. Ecco, siamo schiavi del mio signore: tanto noi, quanto colui in mano del quale è stata trovata la coppa". | And Judah said, What are we to say to my lord? how may we put ourselves right in his eyes? God has made clear the sin of your servants: now we are in your hands, we and the man in whose bag your cup was seen. |
Ma Giuseppe disse: "Mi guardi Iddio dal far questo! L’uomo in man del quale è stata trovata la coppa, sarà mio schiavo; quanto a voi, risalite in pace dal padre vostro". | Then he said, Far be it from me to do so: but the man who had my cup will be my servant; and you may go back to your father in peace. |
Allora Giuda s’accostò a Giuseppe, e disse: "Di grazia, signor mio, permetti al tuo servitore di far udire una parola al mio signore, e non s’accenda l’ira tua contro il tuo servitore! poiché tu sei come Faraone. | Then Judah came near him, and said, Let your servant say a word in my lord's ears, and let not your wrath be burning against your servant: for you are in the place of Pharaoh to us. |
Il mio signore interrogò i suoi servitori, dicendo: Avete voi padre o fratello? | My lord said to his servants, Have you a father or a brother? |
E noi rispondemmo al mio signore: Abbiamo un padre ch’è vecchio, con un giovane figliuolo, natogli nella vecchiaia; il fratello di questo è morto, talché egli è rimasto solo de’ figli di sua madre; e suo padre l’ama. | And we said to my lord, We have an old father and a young child, whom he had when he was old; his brother is dead and he is the only son of his mother, and is very dear to his father. |
Allora tu dicesti ai tuoi servitori: Menatemelo, perch’io lo vegga co’ miei occhi. | And you said to your servants, Let him come down to me with you, so that I may see him. |
E noi dicemmo al mio signore: Il fanciullo non può lasciare suo padre; perché, se lo lasciasse, suo padre morrebbe. | And we said to my lord, His father will not let him go; for if he went away his father would come to his death. |
E tu dicesti ai tuoi servitori: Se il vostro fratello più giovine non scende con voi, voi non vedrete più la mia faccia. | But you said to your servants, If your youngest brother does not come with you, you will not see my face again. |
E come fummo risaliti a mio padre, tuo servitore, gli riferimmo le parole del mio signore. | And when we went back to your servant, our father, we gave him an account of my lord's words. |
Poi nostro padre disse: Tornate a comprarci un po’ di viveri. | And our father said, Go again and get us a little food. |
E noi rispondemmo: Non possiamo scender laggiù; se il nostro fratello più giovine verrà con noi, scenderemo; perché non possiamo veder la faccia di quell’uomo, se il nostro fratello più giovine non è con noi. | And we said, Only if our youngest brother goes with us will we go down; for we may not see the man's face again if our youngest brother is not with us. |
E mio padre, tuo servitore, ci rispose: Voi sapete che mia moglie mi partorì due figliuoli; | And our father said to us, You have knowledge that my wife gave me two sons; |
l’un d’essi si partì da me, e io dissi: Certo egli è stato sbranato; e non l’ho più visto da allora; | The one went away from me, and I said, Truly he has come to a violent death; and from that time I have not seen him, |
e se mi togliete anche questo, e se gli avviene qualche disgrazia, voi farete scendere con dolore la mia canizie nel soggiorno de’ morti. | If now you take this one from me, and some evil comes to him, you will make my grey head go down in sorrow to the underworld. |
Or dunque, quando giungerò da mio padre, tuo servitore, se il fanciullo, all’anima del quale la sua è legata, non è con noi, | If then I go back to your servant, my father, without the boy, because his life and the boy's life are one, |
avverrà che, come avrà veduto che il fanciullo non c’è, egli morrà; e i tuoi servitori avranno fatto scendere con cordoglio la canizie del tuo servitore nostro padre nel soggiorno de’ morti. | When he sees that the boy is not with us, he will come to his death, and our father's grey head will go down in sorrow to the underworld. |
Ora, siccome il tuo servitore s’è reso garante del fanciullo presso mio padre, e gli ha detto: Se non te lo riconduco sarò per sempre colpevole verso mio padre, | For I made myself responsible for the boy to my father, saying, If I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever. |
deh, permetti ora che il tuo servitore rimanga schiavo del mio signore, invece del fanciullo, e che il fanciullo se ne torni coi suoi fratelli. | So now let me be my lord's servant here in place of the boy, and let him go back with his brothers. |
Perché, come farei a risalire da mio padre senz’aver meco il fanciullo? Ah, ch’io non vegga il dolore che ne verrebbe a mio padre!" | For how may I go back to my father without the boy, and see the evil which will come on my father? |