Giobbe 11
|
Job 11
|
Allora Tsofar di Naama rispose e disse: | Then Zophar the Naamathite made answer and said, |
"Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione? | Are all these words to go unanswered? and is a man seen to be right because he is full of talk? |
Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda? | Are your words of pride to make men keep quiet? and are you to make sport, with no one to put you to shame? |
Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto". | You may say, My way is clean, and I am free from sin in your eyes. |
Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti | But if only God would take up the word, opening his lips in argument with you; |
e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua. | And would make clear to you the secrets of wisdom, and the wonders of his purpose! |
Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente? | Are you able to take God's measure, to make discovery of the limits of the Ruler of all? |
Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti? | They are higher than heaven; what is there for you to do? deeper than the underworld, and outside your knowledge; |
La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare. | Longer in measure than the earth, and wider than the sea. |
Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà? | If he goes on his way, shutting a man up and putting him to death, who may make him go back from his purpose? |
Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità. | For in his eyes men are as nothing; he sees evil and takes note of it. |
Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo. | And so a hollow-minded man will get wisdom, when a young ass of the field gets teaching. |
Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme, | But if you put your heart right, stretching out your hands to him; |
se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende, | If you put far away the evil of your hands, and let no wrongdoing have a place in your tent; |
allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla; | Then truly your face will be lifted up, with no mark of sin, and you will be fixed in your place without fear: |
dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata; | For your sorrow will go from your memory, like waters flowing away: |
la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino. | And your life will be brighter than day; though it is dark, it will become like the morning. |
Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro. | And you will be safe because there is hope; after looking round, you will take your rest in quiet; |
Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore. | Sleeping with no fear of danger; and men will be desiring to have grace in your eyes; |
Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima". | But the eyes of the evil-doers will be wasting away; their way of flight is gone, and their only hope is the taking of their last breath. |