Giobbe 18
|
Job 18
|
Allora Bildad di Suach rispose e disse: | Then Bildad the Shuhite made answer and said, |
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo. | How long will it be before you have done talking? Get wisdom, and then we will say what is in our minds. |
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri? | Why do we seem as beasts in your eyes, and as completely without knowledge? |
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo? | But come back, now, come: you who are wounding yourself in your passion, will the earth be given up because of you, or a rock be moved out of its place? |
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla. | For the light of the sinner is put out, and the flame of his fire is not shining. |
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne. | The light is dark in his tent, and the light shining over him is put out. |
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina. | The steps of his strength become short, and by his design destruction overtakes him. |
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti. | His feet take him into the net, and he goes walking into the cords. |
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce. | His foot is taken in the net; he comes into its grip. |
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato. | The twisted cord is put secretly in the earth to take him, and the cord is placed in his way. |
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna. | He is overcome by fears on every side, they go after him at every step. |
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco. | His strength is made feeble for need of food, and destruction is waiting for his falling footstep. |
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte. | His skin is wasted by disease, and his body is food for the worst of diseases. |
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi. | He is pulled out of his tent where he was safe, and he is taken away to the king of fears. |
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo. | In his tent will be seen that which is not his, burning stone is dropped on his house. |
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami. | Under the earth his roots are dry, and over it his branch is cut off. |
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne. | His memory is gone from the earth, and in the open country there is no knowledge of his name. |
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo. | He is sent away from the light into the dark; he is forced out of the world. |
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava. | He has no offspring or family among his people, and in his living-place there is no one of his name. |
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore. | At his fate those of the west are shocked, and those of the east are overcome with fear. |
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio". | Truly, these are the houses of the sinner, and this is the place of him who has no knowledge of God. |