Giobbe 21
|
Job 21
|
Allora Giobbe rispose e disse: | Then Job made answer and said, |
"Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date. | Give attention with care to my words; and let this be your comfort. |
Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere. | Let me say what is in my mind, and after that, go on making sport of me. |
Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza? | As for me, is my outcry against man? is it then to be wondered at if my spirit is troubled? |
Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca. | Take note of me and be full of wonder, put your hand on your mouth. |
Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio. | At the very thought of it my flesh is shaking with fear. |
Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze? | Why is life given to the evil-doers? why do they become old and strong in power? |
La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro. | Their children are ever with them, and their offspring before their eyes. |
La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce. | Their houses are free from fear, and the rod of God does not come on them. |
Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire. | Their ox is ready at all times to give seed; their cow gives birth, without dropping her young. |
Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano. | They send out their young ones like a flock, and their children have pleasure in the dance, |
Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna. | They make songs to the instruments of music, and are glad at the sound of the pipe. |
Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti. | Their days come to an end without trouble, and suddenly they go down to the underworld. |
Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie! | Though they said to God, Go away from us, for we have no desire for the knowledge of your ways. |
Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?" | What is the Ruler of all, that we may give him worship? and what profit is it to us to make prayer to him? |
Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!) | Truly, is not their well-being in their power? (The purpose of the evil-doers is far from me.) |
Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene? | How frequently is the light of the evil-doers put out, or does trouble come on them? how frequently does his wrath take them with cords? |
Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano? | How frequently are they as dry stems before the wind, or as grass taken away by the storm-wind? |
"Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui, | You say, God keeps punishment stored up for his children. Let him send it on the man himself, so that he may have the punishment of it! |
che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente! | Let his eyes see his trouble, and let him be full of the wrath of the Ruler of all! |
E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto? | For what interest has he in his house after him, when the number of his months is ended? |
S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù? | Is anyone able to give teaching to God? for he is the judge of those who are on high. |
L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice, | One comes to his end in complete well-being, full of peace and quiet: |
ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa. | His buckets are full of milk, and there is no loss of strength in his bones. |
L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene. | And another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good. |
Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono. | Together they go down to the dust, and are covered by the worm. |
Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi! | See, I am conscious of your thoughts, and of your violent purposes against me; |
Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?" | For you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer? |
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano; | Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience? |
che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge. | How the evil man goes free in the day of trouble, and has salvation in the day of wrath? |
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto? | Who will make his way clear to his face? and if he has done a thing, who gives him punishment for it? |
Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba. | He is taken to his last resting-place, and keeps watch over it. |
Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui. | The earth of the valley covering his bones is sweet to him, and all men come after him, as there were unnumbered before him. |
Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità". | Why then do you give me comfort with words in which there is no profit, when you see that there is nothing in your answers but deceit? |