Giobbe 22
|
Job 22
|
Allora Elifaz di Teman rispose e disse: | Then Eliphaz the Temanite made answer and said, |
"Può l’uomo recar qualche vantaggio a Dio? No; il savio non reca vantaggio che a sé stesso. | Is it possible for a man to be of profit to God? No, for a man's wisdom is only of profit to himself. |
Se sei giusto, ne vien forse qualche diletto all’Onnipotente? Se sei integro nella tua condotta, ne ritrae egli un guadagno? | Is it of any interest to the Ruler of all that you are upright? or is it of use to him that your ways are without sin? |
E’ forse per la paura che ha di te ch’egli ti castiga o vien teco in giudizio? | Is it because you give him honour that he is sending punishment on you and is judging you? |
La tua malvagità non è essa grande e le tue iniquità non sono esse infinite? | Is not your evil-doing great? and there is no end to your sins. |
Tu, per un nulla, prendevi pegno da’ tuoi fratelli, spogliavi delle lor vesti i mezzo ignudi. | For you have taken your brother's goods when he was not in your debt, and have taken away the clothing of those who have need of it. |
Allo stanco non davi a bere dell’acqua, all’affamato rifiutavi del pane. | You do not give water to the tired traveller, and from him who has no food you keep back bread. |
La terra apparteneva al più forte, e l’uomo influente vi piantava la sua dimora. | For it was the man with power who had the land, and the man with an honoured name who was living in it. |
Rimandavi a vuoto le vedove, e le braccia degli orfani eran spezzate. | You have sent widows away without hearing their cause, and you have taken away the support of the child who has no father. |
Ecco perché sei circondato di lacci, e spaventato da sùbiti terrori. | For this cause nets are round your feet, and you are overcome with sudden fear. |
O non vedi le tenebre che t’avvolgono e la piena d’acque che ti sommerge? | Your light is made dark so that you are unable to see, and you are covered by a mass of waters. |
Iddio non è egli lassù ne’ cieli? Guarda lassù le stelle eccelse, come stanno in alto! | Is not God as high as heaven? and see the stars, how high they are! |
E tu dici: "Iddio che sa? Può egli giudicare attraverso il buio? | And you say, What knowledge has God? is he able to give decisions through the deep dark? |
Fitte nubi lo coprono e nulla vede; egli passeggia sulla vòlta de’ cieli". | Thick clouds are covering him, so that he is unable to see; and he is walking on the arch of heaven. |
Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui, | Will you keep the old way by which evil men went? |
che furon portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu come un torrente che scorre? | Who were violently taken away before their time, who were overcome by the rush of waters: |
Essi dicevano a Dio: "Ritirati da noi!" e chiedevano che mai potesse far per loro l’Onnipotente. | Who said to God, Go away from us; and, What is the Ruler of all able to do to us? |
Eppure Iddio avea riempito le loro case di beni! Ah lungi da me il consiglio degli empi! | Though he made their houses full of good things: but the purpose of the evil-doers is far from me! |
I giusti, vedendo la loro ruina, ne gioiscono e l’innocente si fa beffe di loro: | The upright saw it and were glad: and those who had done no wrong made sport of them, |
"Vedete se non son distrutti gli avversari nostri! la loro abbondanza l’ha divorata il fuoco!" | Saying, Truly, their substance is cut off, and their wealth is food for the fire. |
Riconciliati dunque con Dio; avrai pace, e ti sarà resa la prosperità. | Put yourself now in a right relation with him and be at peace: so will you do well in your undertakings. |
Ricevi istruzioni dalla sua bocca, e riponi le sue parole nel tuo cuore. | Be pleased to take teaching from his mouth, and let his words be stored up in your heart. |
Se torni all’Onnipotente, se allontani l’iniquità dalle tue tende, sarai ristabilito. | If you come back to the Ruler of all, making yourself low before him; if you put evil far away from your tents; |
Getta l’oro nella polvere e l’oro d’Ophir tra i ciottoli del fiume | And put your gold in the dust, even your gold of Ophir among the rocks of the valleys; |
e l’Onnipotente sarà il tuo oro, egli ti sarà come l’argento acquistato con fatica. | Then the Ruler of all will be your gold, and his teaching will be your silver; |
Allora farai dell’Onnipotente la tua delizia, e alzerai la faccia verso Dio. | For then you will have delight in the Ruler of all, and your face will be lifted up to God. |
Lo pregherai, egli t’esaudirà, e tu scioglierai i voti che avrai fatto. | You will make your prayer to him, and be answered; and you will give effect to your oaths. |
Quello che imprenderai, ti riuscirà; sul tuo cammino risplenderà la luce. | Your purposes will come about, and light will be shining on your ways. |
Se ti abbassano, tu dirai: "In alto!" e Dio soccorrerà chi ha gli occhi a terra; | For God makes low those whose hearts are lifted up, but he is a saviour to the poor in spirit. |
libererà anche chi non è innocente, ei sarà salvo per la purità delle tue mani". | He makes safe the man who is free from sin, and if your hands are clean, salvation will be yours. |