Giobbe 24
|
Job 24
|
Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non veggono quei giorni? | Why are times not stored up by the Ruler of all, and why do those who have knowledge of him not see his days? |
Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere; | The landmarks are changed by evil men, they violently take away flocks, together with their keepers. |
portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova; | They send away the ass of him who has no father, they take the widow's ox for debt. |
mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme. | The crushed are turned out of the way; all the poor of the earth go into a secret place together. |
Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli. | Like asses in the waste land they go out to their work, looking for food with care; from the waste land they get bread for their children. |
Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio; | They get mixed grain from the field, and they take away the late fruit from the vines of those who have wealth. |
passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo. | They take their rest at night without clothing, and have no cover in the cold. |
Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce. | They are wet with the rain of the mountains, and get into the cracks of the rock for cover. |
Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri! | The child without a father is forced from its mother's breast, and they take the young children of the poor for debt. |
E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni. | Others go about without clothing, and though they have no food, they get in the grain from the fields. |
Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete. | Between the lines of olive-trees they make oil; though they have no drink, they are crushing out the grapes. |
Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie! | From the town come sounds of pain from those who are near death, and the soul of the wounded is crying out for help; but God does not take note of their prayer. |
Ve ne son di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri. | Then there are those who are haters of the light, who have no knowledge of its ways, and do not go in them. |
L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro. | He who is purposing death gets up before day, so that he may put to death the poor and those in need. |
L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre d’un velo la faccia. | And the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about; |
I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce. | In the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light. |
Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio. | For the middle of the night is as morning to them, they are not troubled by the fear of the dark. |
Voi dite: "L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne. | They go quickly on the face of the waters; their heritage is cursed in the earth; the steps of the crusher of grapes are not turned to their vine-garden. |
Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato. | Snow waters become dry with the heat: so do sinners go down into the underworld. |
Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda. | The public place of his town has no more knowledge of him, and his name has gone from the memory of men: he is rooted up like a dead tree. |
L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!" | He is not kind to the widow, and he has no pity for her child. |
Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quand’ormai disperavan della vita. | But God by his power gives long life to the strong; he gets up again, though he has no hope of life. |
Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino. | He takes away his fear of danger and gives him support; and his eyes are on his ways. |
Salgono in alto, poi scompaiono ad un tratto; cadono, son mietuti come gli altri mortali; son falciati come le spighe del grano maturo. | For a short time they are lifted up; then they are gone; they are made low, they are pulled off like fruit, and like the heads of grain they are cut off. |
Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?" | And if it is not so, now, who will make it clear that my words are false, and that what I say is of no value? |