Giobbe 27
|
Job 27
|
Giobbe riprese il suo discorso e disse: | And Job again took up the word and said, |
"Come vive Iddio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia l’anima, | By the life of God, who has taken away my right; and of the Ruler of all, who has made my soul bitter; |
finché avrò fiato e il soffio di Dio sarà nelle mie nari, | (For all my breath is still in me, and the spirit of God is my life;) |
le mie labbra, no, non diranno nulla d’ingiusto, e la mia lingua non proferirà falsità. | Truly, there is no deceit in my lips, and my tongue does not say what is false. |
Lungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità. | Let it be far from me! I will certainly not say that you are right! I will come to death before I give up my righteousness. |
Ho preso a difendere la mia giustizia e non cederò; il cuore non mi rimprovera uno solo de’ miei giorni. | I will keep it safe, and will not let it go: my heart has nothing to say against any part of my life. |
Sia trattato da malvagio il mio nemico e da perverso chi si leva contro di me! | Let my hater be like the evil man, and let him who comes against me be as the sinner. |
Quale speranza rimane mai all’empio quando Iddio gli toglie, gli rapisce l’anima? | For what is the hope of the sinner when he is cut off, when God takes back his soul? |
Iddio presterà egli orecchio al grido di lui, quando gli verrà sopra la distretta? | Will his cry come to the ears of God when he is in trouble? |
Potrà egli prendere il suo diletto nell’Onnipotente? invocare Iddio in ogni tempo? | Will he take delight in the Ruler of all, and make his prayer to God at all times? |
Io vi mostrerò il modo d’agire di Dio, non vi nasconderò i disegni dell’Onnipotente. | I will give you teaching about the hand of God; I will not keep secret from you what is in the mind of the Ruler of all. |
Ma queste cose voi tutti le avete osservate e perché dunque vi perdete in vani discorsi? | Truly, you have all seen it yourselves; why then have you become completely foolish? |
Ecco la parte che Dio riserba all’empio, l’eredità che l’uomo violento riceve dall’Onnipotente. | This is the punishment of the evil-doer from God, and the heritage given to the cruel by the Ruler of all. |
Se ha figli in gran numero son per la spada; la sua progenie non avrà pane da saziarsi. | If his children are increased, it is for the sword; and his offspring have not enough bread. |
I superstiti son sepolti dalla morte, e le vedove loro non li piangono. | When those of his house who are still living come to their end by disease, they are not put into the earth, and their widows are not weeping for them. |
Se accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango; | Though he may get silver together like dust, and make ready great stores of clothing; |
li ammucchia, sì, ma se ne vestirà il giusto, e l’argento l’avrà come sua parte l’innocente. | He may get them ready, but the upright will put them on, and he who is free from sin will take the silver for a heritage. |
La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna. | His house has no more strength than a spider's thread, or a watchman's tent. |
Va a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più. | He goes to rest full of wealth, but does so for the last time: on opening his eyes, he sees it there no longer. |
Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano. | Fears overtake him like rushing waters; in the night the storm-wind takes him away. |
Il vento d’oriente lo porta via, ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo. | The east wind takes him up and he is gone; he is forced violently out of his place. |
Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi. | God sends his arrows against him without mercy; he goes in flight before his hand. |
La gente batte le mani quando cade, e fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava. | Men make signs of joy because of him, driving him from his place with sounds of hissing. |