Giobbe 3
|
Job 3
|
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita. | Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth, |
E prese a dire così: | Job made answer and said, |
"Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!" | Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world. |
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce! | That day--let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it; |
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura! | Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it. |
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi! | That night--let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months. |
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia. | As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it; |
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago. | Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake. |
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba, | Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn. |
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei. | Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes. |
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere? | Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath? |
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare? | Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk? |
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo | For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace, |
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei, | With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves; |
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case; | Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver; |
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce. | Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light. |
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi, | There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest. |
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino. | There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears. |
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone. | The small and the great are there, and the servant is free from his master. |
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza, | Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul; |
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti, | To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth; |
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba? | Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place; |
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio? | To a man whose way is veiled, and who is shut in by God? |
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua. | In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water. |
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso. | For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled. |
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!" | I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me. |