La Bibbia - Bilingue

Italiano - Inglese

<<
>>

Giobbe 3

Job 3

Giobbe 3:1 ^
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
Job 3:1 ^
Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
Giobbe 3:2 ^
E prese a dire così:
Job 3:2 ^
Job made answer and said,
Giobbe 3:3 ^
"Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"
Job 3:3 ^
Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
Giobbe 3:4 ^
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
Job 3:4 ^
That day--let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
Giobbe 3:5 ^
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
Job 3:5 ^
Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
Giobbe 3:6 ^
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
Job 3:6 ^
That night--let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Giobbe 3:7 ^
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
Job 3:7 ^
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
Giobbe 3:8 ^
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
Job 3:8 ^
Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
Giobbe 3:9 ^
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
Job 3:9 ^
Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
Giobbe 3:10 ^
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
Job 3:10 ^
Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
Giobbe 3:11 ^
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
Job 3:11 ^
Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
Giobbe 3:12 ^
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
Job 3:12 ^
Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
Giobbe 3:13 ^
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
Job 3:13 ^
For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
Giobbe 3:14 ^
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
Job 3:14 ^
With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
Giobbe 3:15 ^
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
Job 3:15 ^
Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
Giobbe 3:16 ^
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
Job 3:16 ^
Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
Giobbe 3:17 ^
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
Job 3:17 ^
There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
Giobbe 3:18 ^
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
Job 3:18 ^
There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
Giobbe 3:19 ^
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
Job 3:19 ^
The small and the great are there, and the servant is free from his master.
Giobbe 3:20 ^
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
Job 3:20 ^
Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
Giobbe 3:21 ^
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
Job 3:21 ^
To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
Giobbe 3:22 ^
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
Job 3:22 ^
Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
Giobbe 3:23 ^
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
Job 3:23 ^
To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
Giobbe 3:24 ^
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
Job 3:24 ^
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
Giobbe 3:25 ^
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
Job 3:25 ^
For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
Giobbe 3:26 ^
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"
Job 3:26 ^
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Inglese | Giobbe 3 - Job 3