Giobbe 31
|
Job 31
|
Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine? | I made an agreement with my eyes; how then might my eyes be looking on a virgin? |
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi? | For what is God's reward from on high, or the heritage given by the Ruler of all from heaven? |
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male? | Is it not trouble for the sinner, and destruction for the evil-doers? |
Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi? | Does he not see my ways, and are not my steps all numbered? |
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode | If I have gone in false ways, or my foot has been quick in working deceit; |
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità) | (Let me be measured in upright scales, and let God see my righteousness:) |
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani, | If my steps have been turned out of the way, or if my heart went after my eyes, or if the property of another is in my hands; |
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato! | Let me put seed in the earth for another to have the fruit of it, and let my produce be uprooted. |
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo, | If my heart went after another man's wife, or if I was waiting secretly at my neighbour's door; |
che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei! | Then let my wife give pleasure to another man and let others make use of her body. |
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici, | For that would be a crime; it would be an act for which punishment would be measured out by the judges: |
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna. | It would be a fire burning even to destruction, and taking away all my produce. |
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite, | If I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me; |
che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse? | What then will I do when God comes as my judge? and what answer may I give to his questions? |
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio? | Did not God make him as well as me? did he not give us life in our mothers' bodies? |
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova, | If I kept back the desire of the poor; if the widow's eye was looking for help to no purpose; |
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte, | If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father; |
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova, | (For I was cared for by God as by a father from my earliest days; he was my guide from the body of my mother;) |
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta, | If I saw one near to death for need of clothing, and that the poor had nothing covering him; |
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli, | If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm; |
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta… | If my hand had been lifted up against him who had done no wrong, when I saw that I was supported by the judges; |
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada! | May my arm be pulled from my body, and be broken from its base. |
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui. | For the fear of God kept me back, and because of his power I might not do such things. |
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza", | If I made gold my hope, or if I ever said to the best gold, I have put my faith in you; |
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato, | If I was glad because my wealth was great, and because my hand had got together a great store; |
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso, | If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way, |
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano | A secret feeling of worship came into my heart, and my hand gave kisses from my mouth; |
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra), | That would have been another sin to be rewarded with punishment by the judges; for I would have been false to God on high. |
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura | If I was glad at the trouble of my hater, and gave cries of joy when evil overtook him; |
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione), | (For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life;) |
se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?" | If the men of my tent did not say, Who has not had full measure of his meat? |
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante), | The traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey; |
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità, | If I kept my evil doings covered, and my sin in the secret of my breast, |
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa… | For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door; |
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela, | If only God would give ear to me, and the Ruler of all would give me an answer! or if what he has against me had been put in writing! |
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema! | Truly I would take up the book in my hands; it would be to me as a crown; |
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe! | I would make clear the number of my steps, I would put it before him like a prince! The words of Job are ended. |
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono, | If my land has made an outcry against me, or the ploughed earth has been in sorrow; |
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava, | If I have taken its produce without payment, causing the death of its owners; |
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe. | Then in place of grain let thorns come up, and in place of barley evil-smelling plants. |