Giobbe 32
|
Job 32
|
Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto. | So these three men gave no more answers to Job, because he seemed to himself to be right. |
Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese: | And Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was angry, burning with wrath against Job, because he seemed to himself more right than God; |
s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe. | And he was angry with his three friends, because they had been unable to give him an answer, and had not made Job's sin clear. |
Ora, siccome quelli erano più attempati di lui, | Now Elihu had kept quiet while Job was talking, because they were older than he; |
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira. | And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, he was very angry. |
Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero. | And Elihu, the son of Barachel the Buzite, made answer and said, I am young, and you are very old, so I was in fear, and kept myself from putting my knowledge before you. |
Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza". | I said to myself, It is right for the old to say what is in their minds, and for those who are far on in years to give out wisdom. |
Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente. | But truly it is the spirit in man, even the breath of the Ruler of all, which gives them knowledge. |
Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto. | It is not the old who are wise, and those who are full of years have not the knowledge of what is right. |
Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero". | So I say, Give ear to me, and I will put forward my knowledge. |
Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole. | I was waiting for your words, I was giving ear to your wise sayings; while you were searching out what to say, |
V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole. | I was taking note; and truly not one of you was able to make clear Job's error, or to give an answer to his words. |
Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!" | Take care that you do not say, Wisdom is here; God may overcome him, but not man. |
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole. | I will not put forward words like these, or make use of your sayings in answer to him. |
Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole. | Fear has overcome them, they have no more answers to give; they have come to an end of words. |
Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più. | And am I to go on waiting while they have nothing to say? while they keep quiet and give no more answers? |
Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero! | I will give my answer; I will put forward my knowledge: |
Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola. | For I am full of words, I am unable to keep in my breath any longer: |
Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare. | My stomach is like wine which is unable to get out; like skins full of new wine, it is almost burst. |
Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò! | Let me say what is in my mind, so that I may get comfort; let me give answer with open mouth. |
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno; | Let me not give respect to any man, or give names of honour to any living. |
poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo. | For I am not able to give names of honour to any man; and if I did, my Maker would quickly take me away. |