Giobbe 37
|
Job 37
|
A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo. | At this my heart is shaking; it is moved out of its place. |
Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca! | Give ear to the rolling noise of his voice; to the hollow sound which goes out of his mouth. |
Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra. | He sends it out through all the heaven, and his thunder-flame to the ends of the earth. |
Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano. | After it a voice is sounding, thundering out the word of his power; he does not keep back his thunder-flames; from his mouth his voice is sounding. |
Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo. | He does wonders, more than may be searched out; great things of which we have no knowledge; |
Dice alla neve: "Cadi sulla terra!" lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali. | For he says to the snow, Make the earth wet; and to the rain-storm, Come down. |
Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo. | He puts an end to the work of every man, so that all may see his work. |
Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane. | Then the beasts go into their holes, and take their rest. |
Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo. | Out of its place comes the storm-wind, and the cold out of its store-houses. |
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque. | By the breath of God ice is made, and the wide waters are shut in. |
Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi | The thick cloud is weighted with thunder-flame, and the cloud sends out its light; |
ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra; | And it goes this way and that, round about, turning itself by his guiding, to do whatever he gives orders to be done, on the face of his world of men, |
e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà. | For a rod, or for a curse, or for mercy, causing it to come on the mark. |
Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio! | Give ear to this, O Job, and keep quiet in your place; and take note of the wonders worked by God. |
Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi? | Have you knowledge of God's ordering of his works, how he makes the light of his cloud to be seen? |
Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta? | Have you knowledge of the balancings of the clouds, the wonders of him who has all wisdom? |
Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco? | You, whose clothing is warm, when the earth is quiet because of the south wind, |
Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo? | Will you, with him, make the skies smooth, and strong as a polished looking-glass? |
Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole. | Make clear to me what we are to say to him; we are unable to put our cause before him, because of the dark. |
Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito? | How may he have knowledge of my desire for talk with him? or did any man ever say, May destruction come on me? |
Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi. | And now the light is not seen, for it is dark because of the clouds; but a wind comes, clearing them away. |
Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile; | A bright light comes out of the north; God's glory is greatly to be feared. |
l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno. | There is no searching out of the Ruler of all: his strength and his judging are great; he is full of righteousness, doing no wrong. |
Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio". | For this cause men go in fear of him; he has no respect for any who are wise in heart. |