Giobbe 41
|
Job 41
|
Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda? | Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth? |
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino? | Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue? |
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci? | Will he make prayers to you, or say soft words to you? |
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio? | Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever? |
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze? | Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women? |
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti? | Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders? |
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi? | Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head? |
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai! | Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again! |
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati. | Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him! |
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte? | He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me? |
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia. | Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven! |
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura. | I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame. |
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti? | Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron? |
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore. | Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth. |
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo. | His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp. |
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria. | One is so near to the other that no air may come between them. |
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili. | They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted. |
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora. | His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn. |
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco. | Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up. |
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia. | Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire. |
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola. | His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth. |
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore. | Strength is in his neck, and fear goes dancing before him. |
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono. | The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved. |
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto. | His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone. |
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé. | When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear. |
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza. | The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron. |
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato. | Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood. |
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia. | The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems. |
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia. | A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear. |
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango. | Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth. |
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi. | The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel. |
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma. | After him his way is shining, so that the deep seems white. |
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura. | On earth there is not another like him, who is made without fear. |
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe". | Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride. |