Giobbe 5
|
Job 5
|
Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti? | Give now a cry for help; is there anyone who will give you an answer? and to which of the holy ones will you make your prayer? |
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto. | For wrath is the cause of death to the foolish, and he who has no wisdom comes to his end through passion. |
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora. | I have seen the foolish taking root, but suddenly the curse came on his house. |
I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda. | Now his children have no safe place, and they are crushed before the judges, for no one takes up their cause. |
L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni. | Their produce is taken by him who has no food, and their grain goes to the poor, and he who is in need of water gets it from their spring. |
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo; | For evil does not come out of the dust, or trouble out of the earth; |
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto. | But trouble is man's fate from birth, as the flames go up from the fire. |
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa: | But as for me, I would make my prayer to God, and I would put my cause before him: |
a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero; | Who does great things outside our knowledge, wonders without number: |
che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi; | Who gives rain on the earth, and sends water on the fields: |
che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato; | Lifting up those who are low, and putting the sad in a safe place; |
che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli; | Who makes the designs of the wise go wrong, so that they are unable to give effect to their purposes. |
che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina. | He takes the wise in their secret designs, and the purposes of the twisted are cut off suddenly. |
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte; | In the daytime it becomes dark for them, and in the sunlight they go feeling about as if it was night. |
ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente. | But he keeps safe from their sword those who have no father, and the poor from the power of the strong. |
E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa. | So the poor man has hope, and the mouth of the evil-doer is stopped. |
Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente; | Truly, that man is happy who has training from the hand of God: so do not let your heart be shut to the teaching of the Ruler of all. |
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono. | For after his punishment he gives comfort, and after wounding, his hands make you well. |
In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà. | He will keep you safe from six troubles, and in seven no evil will come near you. |
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada. | When there is need of food he will keep you from death, and in war from the power of the sword. |
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro. | He will keep you safe from the evil tongue; and you will have no fear of wasting when it comes. |
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra; | You will make sport of destruction and need, and will have no fear of the beasts of the earth. |
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace. | For you will be in agreement with the stones of the earth, and the beasts of the field will be at peace with you. |
Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla. | And you will be certain that your tent is at peace, and after looking over your property you will see that nothing is gone. |
Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi. | You will be certain that your seed will be great, and your offspring like the plants of the earth. |
Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo. | You will come to your last resting-place in full strength, as the grain is taken up to the crushing-floor in its time. |
Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro". | See, we have made search with care, and it is so; it has come to our ears; see that you take note of it for yourself. |