La Bibbia - Bilingue

Italiano - Inglese

<<
>>

Giovanni 12

John 12

Giovanni 12:1 ^
Gesù dunque, sei giorni avanti la Pasqua, venne a Betania dov’era Lazzaro ch’egli avea risuscitato dai morti.
John 12:1 ^
Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had made to come back from the dead.
Giovanni 12:2 ^
E quivi gli fecero una cena; Marta serviva, e Lazzaro era uno di quelli ch’erano a tavola con lui.
John 12:2 ^
So they made him a meal there, and he was waited on by Martha, and Lazarus was among those who were seated with him at table.
Giovanni 12:3 ^
Allora Maria, presa una libbra d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò co’ suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo dell’olio.
John 12:3 ^
Then Mary, taking a pound of perfumed oil of great value, put it on the feet of Jesus and made them dry with her hair: and the house became full of the smell of the perfume.
Giovanni 12:4 ^
Ma Giuda Iscariot, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo, disse:
John 12:4 ^
But one of his disciples, Judas Iscariot (who was to give him up), said,
Giovanni 12:5 ^
Perché non s’è venduto quest’olio per trecento denari e non si son dati ai poveri?
John 12:5 ^
Why was not this perfume traded for three hundred pence, and the money given to the poor?
Giovanni 12:6 ^
Diceva così, non perché si curasse de’ poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa, ne portava via quel che vi si metteva dentro.
John 12:6 ^
(He said this, not because he had any love for the poor; but because he was a thief, and, having the money-bag, took for himself what was put into it.)
Giovanni 12:7 ^
Gesù dunque disse: Lasciala stare; ella lo ha serbato per il giorno della mia sepoltura.
John 12:7 ^
Then Jesus said, Let her be. Let her keep what she has for the day of my death.
Giovanni 12:8 ^
Poiché i poveri li avete sempre con voi; ma me non avete sempre.
John 12:8 ^
The poor you have ever with you, but me you have not for ever.
Giovanni 12:9 ^
La gran folla dei Giudei seppe dunque ch’egli era quivi; e vennero non solo a motivo di Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli avea risuscitato dai morti.
John 12:9 ^
Then a great number of the Jews had news that he was there: and they came, not only because of Jesus, but so that they might see Lazarus who had been dead and to whom he had given life.
Giovanni 12:10 ^
Ma i capi sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro,
John 12:10 ^
Now there was talk among the chief priests of putting Lazarus to death;
Giovanni 12:11 ^
perché, per cagion sua, molti de’ Giudei andavano e credevano in Gesù.
John 12:11 ^
For because of him a great number of the Jews went away and had belief in Jesus.
Giovanni 12:12 ^
Il giorno seguente, la gran folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,
John 12:12 ^
The day after, a great number of people who were there for the feast, when they had the news that Jesus was coming to Jerusalem,
Giovanni 12:13 ^
prese de’ rami di palme, e uscì ad incontrarlo, e si mise a gridare: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il Re d’Israele!
John 12:13 ^
Took branches of palm-trees and went out to him, crying, A blessing on him who comes in the name of the Lord, the King of Israel!
Giovanni 12:14 ^
E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’è scritto:
John 12:14 ^
And Jesus saw a young ass and took his seat on it; as the Writings say,
Giovanni 12:15 ^
Non temere, o figliuola di Sion! Ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina!
John 12:15 ^
Have no fear, daughter of Zion: see your King is coming, seated on a young ass.
Giovanni 12:16 ^
Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui, e che essi gliele aveano fatte.
John 12:16 ^
(These things were not clear to his disciples at first: but when Jesus had been lifted up into his glory, then it came to their minds that these things in the Writings were about him and that they had been done to him.)
Giovanni 12:17 ^
La folla dunque che era con lui quando avea chiamato Lazzaro fuor dal sepolcro e l’avea risuscitato dai morti, ne rendea testimonianza.
John 12:17 ^
Now the people who were with him when his voice came to Lazarus in the place of the dead, and gave him life again, had been talking about it.
Giovanni 12:18 ^
E per questo la folla gli andò incontro, perché aveano udito ch’egli avea fatto quel miracolo.
John 12:18 ^
And that was the reason the people went out to him, because it had come to their ears that he had done this sign.
Giovanni 12:19 ^
Onde i Farisei dicevano fra loro: Vedete che non guadagnate nulla? Ecco, il mondo gli corre dietro!
John 12:19 ^
Then the Pharisees said one to another, You see, you are unable to do anything: the world has gone after him.
Giovanni 12:20 ^
Or fra quelli che salivano alla festa per adorare, v’erano certi Greci.
John 12:20 ^
Now there were some Greeks among the people who had come up to give worship at the feast:
Giovanni 12:21 ^
Questi dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, gli fecero questa richiesta: Signore, vorremmo veder Gesù.
John 12:21 ^
They came to Philip, who was of Beth-saida in Galilee, and made a request, saying, Sir, we have a desire to see Jesus.
Giovanni 12:22 ^
Filippo lo venne a dire ad Andrea; e Andrea e Filippo vennero a dirlo a Gesù.
John 12:22 ^
Philip went and gave word of it to Andrew; and Andrew went with Philip to Jesus.
Giovanni 12:23 ^
E Gesù rispose loro dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato.
John 12:23 ^
And Jesus said to them in answer, The hour of the glory of the Son of man has come.
Giovanni 12:24 ^
In verità, in verità io vi dico che se il granello di frumento caduto in terra non muore, riman solo; ma se muore, produce molto frutto.
John 12:24 ^
Truly I say to you, If a seed of grain does not go into the earth and come to an end, it is still a seed and no more; but through its death it gives much fruit.
Giovanni 12:25 ^
Chi ama la sua vita, la perde; e chi odia la sua vita in questo mondo, la conserverà in vita eterna.
John 12:25 ^
He who is in love with life will have it taken from him; and he who has no care for his life in this world will keep it for ever and ever.
Giovanni 12:26 ^
Se uno mi serve, mi segua; e là dove son io, quivi sarà anche il mio servitore; se uno mi serve, il Padre l’onorerà.
John 12:26 ^
If any man is my servant, let him come after me; and where I am, there will my servant be. If any man becomes my servant, my Father will give him honour.
Giovanni 12:27 ^
Ora è turbata l’anima mia; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora! Ma è per questo che son venuto incontro a quest’ora.
John 12:27 ^
Now is my soul troubled; and what am I to say? Father, keep me from this hour. No: for this purpose have I come to this hour.
Giovanni 12:28 ^
Padre, glorifica il tuo nome! Allora venne una voce dal cielo: E l’ho glorificato, e lo glorificherò di nuovo!
John 12:28 ^
Father, give glory to your name. Then there came a voice out of heaven, saying, I have given it glory, and I will give it glory again.
Giovanni 12:29 ^
Onde la moltitudine ch’era quivi presente e aveva udito, diceva ch’era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.
John 12:29 ^
Hearing the sound, a number of people who were there said that it was thunder: others said, An angel was talking to him.
Giovanni 12:30 ^
Gesù rispose e disse: Questa voce non s’è fatta per me, ma per voi.
John 12:30 ^
Jesus said in answer, This voice came not for me but for you.
Giovanni 12:31 ^
Ora avviene il giudizio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo;
John 12:31 ^
Now is this world to be judged: now will the ruler of this world be sent out.
Giovanni 12:32 ^
e io, quando sarò innalzato dalla terra, trarrò tutti a me.
John 12:32 ^
And I, if I am lifted up from the earth, will make all men come to me.
Giovanni 12:33 ^
Così diceva per significare di qual morte dovea morire.
John 12:33 ^
(This he said, pointing to the sort of death he would have.)
Giovanni 12:34 ^
La moltitudine quindi gli rispose: Noi abbiamo udito dalla legge che il Cristo dimora in eterno: come dunque dici tu che bisogna che il Figliuolo dell’uomo sia innalzato? Chi è questo Figliuol dell’uomo?
John 12:34 ^
Then the people in answer said to him, The law says that the Christ will have life without end: how say you then that it is necessary for the Son of man to be lifted up? Who is this Son of man?
Giovanni 12:35 ^
Gesù dunque disse loro: Ancora per poco la luce è fra voi. Camminate mentre avete la luce, affinché non vi colgano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove vada.
John 12:35 ^
Jesus said to them, For a little time longer the light will be among you; while you have the light go on walking in it, so that the dark may not overtake you: one walking in the dark has no knowledge of where he is going.
Giovanni 12:36 ^
Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figliuoli di luce. Queste cose disse Gesù, poi se ne andò e si nascose da loro.
John 12:36 ^
In so far as you have the light, put your faith in the light so that you may become sons of light. With these words Jesus went away and for a time was not seen again by them.
Giovanni 12:37 ^
E sebbene avesse fatti tanti miracoli in loro presenza, pure non credevano in lui;
John 12:37 ^
But though he had done such a number of signs before them, they still had no belief in him:
Giovanni 12:38 ^
affinché s’adempisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto a quel che ci è stato predicato? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore?
John 12:38 ^
So that the words of the prophet Isaiah might come true, when he said, Lord, who has any belief in our preaching? and the arm of the Lord, to whom has it been unveiled?
Giovanni 12:39 ^
Perciò non potevano credere, per la ragione detta ancora da Isaia:
John 12:39 ^
For this reason they were unable to have belief, because Isaiah said again,
Giovanni 12:40 ^
Egli ha accecato gli occhi loro e ha indurato i loro cuori, affinché non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, e io non li sani.
John 12:40 ^
He has made their eyes blind, and their hearts hard; for fear that they might see with their eyes and get knowledge with their hearts, and be changed, and I might make them well.
Giovanni 12:41 ^
Queste cose disse Isaia, perché vide la gloria di lui e di lui parlò.
John 12:41 ^
(Isaiah said these words because he saw his glory. His words were about him.)
Giovanni 12:42 ^
Pur nondimeno molti, anche fra i capi, credettero in lui; ma a cagione dei Farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga;
John 12:42 ^
However, a number even of the rulers had belief in him, but because of the Pharisees they did not say so openly for fear that they might be shut out from the Synagogue:
Giovanni 12:43 ^
perché amarono la gloria degli uomini più della gloria di Dio.
John 12:43 ^
For the praise of men was dearer to them than the approval of God.
Giovanni 12:44 ^
Ma Gesù ad alta voce avea detto: Chi crede in me, crede non in me, ma in Colui che mi ha mandato;
John 12:44 ^
Then Jesus said with a loud voice, He who has faith in me, has faith not in me, but in him who sent me.
Giovanni 12:45 ^
e chi vede me, vede Colui che mi ha mandato.
John 12:45 ^
And he who sees me, sees him who sent me.
Giovanni 12:46 ^
Io son venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me, non rimanga nelle tenebre.
John 12:46 ^
I have come as a light into the world, so that no one who has faith in me will go on living in the dark.
Giovanni 12:47 ^
E se uno ode le mie parole e non le osserva, io non lo giudico; perché io non son venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.
John 12:47 ^
And if any man gives ear to my words and does not keep them, I am not his judge: I did not come to be judge of the world but to give salvation to the world.
Giovanni 12:48 ^
Chi mi respinge e non accetta le mie parole, ha chi lo giudica: la parola che ho annunziata è quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno.
John 12:48 ^
He who puts me on one side and does not take my words to heart, is not without a judge: the word which I have said will be his judge on the last day.
Giovanni 12:49 ^
Perché io non ho parlato di mio; ma il Padre che m’ha mandato, m’ha comandato lui quel che debbo dire e di che debbo ragionare;
John 12:49 ^
For I have not said it on my authority, but the Father who sent me gave me orders what to say and how to say it.
Giovanni 12:50 ^
ed io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che dico, così le dico, come il Padre me le ha dette.
John 12:50 ^
And I have knowledge that his order is eternal life: so that the things which I say, I say them even as the Father says them to me.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Inglese | Giovanni 12 - John 12