Giovanni 16
|
John 16
|
Io vi ho dette queste cose, affinché non siate scandalizzati. | I have said these things to you so that you may not be in doubt. |
Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi, l’ora viene che chiunque v’ucciderà, crederà di offrir servigio a Dio. | They will put you out of the Synagogues: yes, the time is coming when whoever puts you to death will have the belief that he is doing God's pleasure. |
E questo faranno, perché non hanno conosciuto né il Padre né me. | They will do these things to you because they have not had knowledge of the Father or of me. |
Ma io v’ho dette queste cose, affinché quando sia giunta l’ora in cui avverranno, vi ricordiate che ve l’ho dette. Non ve le dissi da principio, perché ero con voi. | I have said these things to you so that when the time comes, what I have said may come to your mind. I did not say them to you at the first, because then I was still with you. |
Ma ora me ne vo a Colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Dove vai? | But now I am going to him who sent me; and not one of you says to me, Where are you going? |
Invece, perché v’ho detto queste cose, la tristezza v’ha riempito il cuore. | But your hearts are full of sorrow because I have said these things. |
Pure, io vi dico la verità, egli v’è utile ch’io me ne vada; perché, se non me ne vo, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vo, io ve lo manderò. | But what I am saying is true: my going is for your good: for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send him to you. |
E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia, e al giudizio. | And he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged: |
Quanto al peccato, perché non credono in me; | Of sin, because they have not faith in me; |
quanto alla giustizia, perché me ne vo al Padre e non mi vedrete più; | Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more; |
quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato. | Of being judged, because the ruler of this world has been judged. |
Molte cose ho ancora da dirvi; ma non sono per ora alla vostra portata; | I have still much to say to you, but you are not strong enough for it now. |
ma quando sia venuto lui, lo Spirito della verità, egli vi guiderà in tutta la verità, perché non parlerà di suo, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annunzierà le cose a venire. | However, when he, the Spirit of true knowledge, has come, he will be your guide into all true knowledge: for his words will not come from himself, but whatever has come to his hearing, that he will say: and he will make clear to you the things to come. |
Egli mi glorificherà perché prenderà del mio e ve l’annunzierà. | He will give me glory, because he will take of what is mine, and make it clear to you. |
Tutte le cose che ha il Padre, son mie: per questo ho detto che prenderà del mio e ve l’annunzierà. | Everything which the Father has is mine: that is why I say, He will take of what is mine and will make it clear to you. |
Fra poco non mi vedrete più; e fra un altro poco mi vedrete, perché me ne vo al Padre. | After a little time you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me. |
Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: Che cos’è questo che ci dice: "Fra poco non mi vedrete più"; e "Fra un altro poco mi vedrete"; e: "Perché me ne vo al Padre?" | So some of the disciples said one to another, What is this he is saying, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? and, I am going to the Father? |
Dicevano dunque: che cos’è questo "fra poco" che egli dice? Noi non sappiamo quello ch’egli voglia dire. | So they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us. |
Gesù conobbe che lo volevano interrogare, e disse loro: Vi domandate voi l’un l’altro che significhi quel mio dire "Fra poco non mi vedrete più", e "fra un altro poco mi vedrete?" | Jesus saw that they had a desire to put the question to him, so he said to them, Is this what you are questioning one with another, why I said, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? |
In verità, in verità vi dico che voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete contristati, ma la vostra tristezza sarà mutata in letizia. | Truly I say to you, You will be weeping and sorrowing, but the world will be glad: you will be sad, but your sorrow will be turned into joy. |
La donna, quando partorisce, è in dolore, perché è venuta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell’angoscia, per l’allegrezza che sia nata al mondo una creatura umana. | When a woman is about to give birth she has sorrow, because her hour is come; but when she has given birth to the child, the pain is put out of her mind by the joy that a man has come into the world. |
E così anche voi siete ora nel dolore; ma io vi vedrò di nuovo, e il vostro cuore si rallegrerà e nessuno vi torrà la vostra allegrezza. | So you have sorrow now: but I will see you again, and your hearts will be glad, and no one will take away your joy. |
E in quel giorno non rivolgerete a me alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che quel che chiederete al Padre, Egli ve lo darà nel nome mio. | And on that day you will put no questions to me. Truly I say to you, Whatever request you make to the Father, he will give it to you in my name. |
Fino ad ora non avete chiesto nulla nel nome mio; chiedete e riceverete, affinché la vostra allegrezza sia completa. | Up to now you have made no request in my name: do so, and it will be answered, so that your hearts may be full of joy. |
Queste cose v’ho dette in similitudini; l’ora viene che non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi farò conoscere il Padre. | All this I have said to you in veiled language: but the time is coming when I will no longer say things in veiled language but will give you knowledge of the Father clearly. |
In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi; | In that day you will make requests in my name: and I do not say that I will make prayer to the Father for you, |
poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che son proceduto da Dio. | For the Father himself gives his love to you, because you have given your love to me and have had faith that I came from God. |
Son proceduto dal Padre e son venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e torno al Padre. | I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father. |
I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudine. | His disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language. |
Ora sappiamo che sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcuno t’interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio. | Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God. |
Gesù rispose loro: Adesso credete? | Jesus made answer, Have you faith now? |
Ecco, l’ora viene, anzi è venuta, che sarete dispersi, ciascun dal canto suo, e mi lascerete solo; ma io non son solo, perché il Padre è meco. | See, a time is coming, yes, it is now here, when you will go away in all directions, every man to his house, and I will be by myself: but I am not by myself, because the Father is with me. |
V’ho dette queste cose, affinché abbiate pace in me. Nel mondo avrete tribolazione; ma fatevi animo, io ho vinto il mondo. | I have said all these things to you so that in me you may have peace. In the world you have trouble: but take heart! I have overcome the world. |