Giovanni 19
|
John 19
|
Allora dunque Pilato prese Gesù e lo fece flagellare. | Then Pilate took Jesus and had him whipped with cords. |
E i soldati, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo, e gli misero addosso un manto di porpora; e s’accostavano a lui e dicevano: | And the men of the army made a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him. |
Salve, Re de’ Giudei! e gli davan degli schiaffi. | And they kept coming and saying, Long life to the King of the Jews! And they gave him blows with their hands. |
Pilato uscì di nuovo, e disse loro: Ecco, ve lo meno fuori, affinché sappiate che non trovo in lui alcuna colpa. | And Pilate went out again and said to them, See, I let him come out to you to make it clear to you that I see no wrong in him. |
Gesù dunque uscì, portando la corona di spine e il manto di porpora. E Pilato disse loro: Ecco l’uomo! | Then Jesus came out with the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Here is the man! |
Come dunque i capi sacerdoti e le guardie l’ebbero veduto, gridarono: Crocifiggilo, crocifiggilo! Pilato disse loro: Prendetelo voi e crocifiggetelo; perché io non trovo in lui alcuna colpa. | So when the chief priests and the police saw him they gave a loud cry, To the cross! to the cross! Pilate said to them, Take him yourselves and put him on the cross: I see no crime in him. |
I Giudei gli risposero: Noi abbiamo una legge, e secondo questa legge egli deve morire, perché egli s’è fatto Figliuol di Dio. | And the Jews made answer, We have a law, and by that law it is right for him to be put to death because he said he was the Son of God. |
Quando Pilato ebbe udita questa parola, temette maggiormente; | When this saying came to Pilate's ears his fear became greater; |
e rientrato nel pretorio, disse a Gesù: Donde sei tu? Ma Gesù non gli diede alcuna risposta. | And he went again into the Praetorium and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer. |
Allora Pilato gli disse: Non mi parli? Non sai che ho potestà di liberarti e potestà di crocifiggerti? | Then Pilate said to him, You say nothing to me? is it not clear to you that I have power to let you go free and power to put you to death on the cross? |
Gesù gli rispose: Tu non avresti potestà alcuna contro di me, se ciò non ti fosse stato dato da alto; Perciò chi m’ha dato nelle tue mani, ha maggior colpa. | Jesus gave this answer: You would have no power at all over me if it was not given to you by God; so that he who gave me up to you has the greater sin. |
Da quel momento Pilato cercava di liberarlo; ma i Giudei gridavano, dicendo: Se liberi costui, non sei amico di Cesare. Chiunque si fa re, si oppone a Cesare. | Hearing this, Pilate had a desire to let him go free, but the Jews said in a loud voice, If you let this man go, you are not Caesar's friend: everyone who makes himself a king goes against Caesar. |
Pilato dunque, udite queste parole, menò fuori Gesù, e si assise al tribunale nel luogo detto Lastrico, e in ebraico Gabbatà. | So when these words came to Pilate's ear, he took Jesus out, seating himself in the judge's seat in a place named in Hebrew, Gabbatha, or the Stone Floor. |
Era la preparazione della Pasqua, ed era circa l’ora sesta. Ed egli disse ai Giudei: Ecco il vostro Re! | (It was the day when they made ready for the Passover; and it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, There is your King! |
Allora essi gridarono: Toglilo, toglilo di mezzo, crocifiggilo! Pilato disse loro: Crocifiggerò io il vostro Re? I capi sacerdoti risposero: Noi non abbiamo altro re che Cesare. | Then they gave a loud cry, Away with him! away with him! to the cross! Pilate said to them, Am I to put your King to death on the cross? The chief priests said in answer, We have no king but Caesar. |
Allora lo consegnò loro perché fosse crocifisso. | So then he gave him up to them to be put to death on the cross. And they took Jesus away; |
Presero dunque Gesù; ed egli, portando la sua croce, venne al luogo del Teschio, che in ebraico si chiama Golgota, | And he went out with his cross on him to the place which is named Dead Man's Head (in Hebrew, Golgotha): |
dove lo crocifissero, assieme a due altri, uno di qua, l’altro di là, e Gesù nel mezzo. | Where they put him on the cross with two others, one on this side and one on that, and Jesus in the middle. |
E Pilato fece pure un’iscrizione, e la pose sulla croce. E v’era scritto: GESU’ IL NAZARENO, IL RE DE’ GIUDEI. | And Pilate put on the cross a statement in writing. The writing was: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. |
Molti dunque dei Giudei lessero questa iscrizione, perché il luogo dove Gesù fu crocifisso era vicino alla città; e l’iscrizione era in ebraico, in latino e in greco. | The writing was seen by a number of the Jews, for the place where Jesus was put to death on the cross was near the town; and the writing was in Hebrew and Latin and Greek. |
Perciò i capi sacerdoti dei Giudei dicevano a Pilato: Non scrivere: Il Re dei Giudei; ma che egli ha detto: Io sono il Re de’ Giudei. | Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not put, The King of the Jews, but, He said, I am the King of the Jews. |
Pilato rispose: Quel che ho scritto, ho scritto. | But Pilate made answer, What I have put in writing will not be changed. |
I soldati dunque, quando ebbero crocifisso Gesù, presero le sue vesti, e ne fecero quattro parti, una parte per ciascun soldato, e la tunica. Or la tunica era senza cuciture, tessuta per intero dall’alto in basso. | And when Jesus was nailed to the cross, the men of the army took his clothing, and made a division of it into four parts, to every man a part, and they took his coat: now the coat was without a join, made out of one bit of cloth. |
Dissero dunque tra loro: Non la stracciamo, ma tiriamo a sorte a chi tocchi; affinché si adempisse la Scrittura che dice: Hanno spartito fra loro le mie vesti, e han tirato la sorte sulla mia tunica. Questo dunque fecero i soldati. | So they said among themselves, Let this not be cut up, but let us put it to the decision of chance and see who gets it. (They did this so that the Writings might come true, which say, They made a distribution of my clothing among them, and my coat they put to the decision of chance.) This was what the men of the army did. |
Or presso la croce di Gesù stavano sua madre e la sorella di sua madre, Maria moglie di Cleopa, e Maria Maddalena. | Now by the side of the cross of Jesus were his mother, and his mother's sister Mary, the wife of Cleopas, and Mary Magdalene. |
Gesù dunque, vedendo sua madre e presso a lei il discepolo ch’egli amava, disse a sua madre: Donna, ecco il tuo figlio! | So when Jesus saw his mother and the disciple who was dear to him, he said to his mother, Mother, there is your son! |
Poi disse al discepolo: Ecco tua madre! E da quel momento, il discepolo la prese in casa sua. | Then he said to the disciple, There is your mother! And from that hour the disciple took her to his house. |
Dopo questo, Gesù, sapendo che ogni cosa era già compiuta, affinché la Scrittura fosse adempiuta, disse: Ho sete. | After this, being conscious that all things had now been done so that the Writings might come true, Jesus said, Give me water. |
V’era quivi un vaso pieno d’aceto; i soldati dunque, posta in cima a un ramo d’issopo una spugna piena d’aceto, gliel’accostarono alla bocca. | Now there was a vessel ready, full of bitter wine, and they put a sponge full of it on a stick and put it to his mouth. |
E quando Gesù ebbe preso l’aceto, disse: E’ compiuto! E chinato il capo, rese lo spirito. | So when Jesus had taken the wine he said, All is done. And with his head bent he gave up his spirit. |
Allora i Giudei, perché i corpi non rimanessero sulla croce durante il sabato (poiché era la Preparazione, e quel giorno del sabato era un gran giorno), chiesero a Pilato che fossero loro fiaccate le gambe, e fossero tolti via. | Now it was the day of getting ready for the Passover, and so that the bodies might not be on the cross on the Sabbath (because the day of that Sabbath was a great day), the Jews made a request to Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. |
I soldati dunque vennero e fiaccarono le gambe al primo, e poi anche all’altro che era crocifisso con lui; | So the men of the army came, and the legs of the first were broken and then of the other who was put to death on the cross with Jesus: |
ma venuti a Gesù, come lo videro già morto, non gli fiaccarono le gambe, | But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken; |
ma uno de’ soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua. | But one of the men made a wound in his side with a spear, and straight away there came out blood and water. |
E colui che l’ha veduto, ne ha reso testimonianza, e la sua testimonianza è verace; ed egli sa che dice il vero, affinché anche voi crediate. | And he who saw it has given witness (and his witness is true; he is certain that what he says is true) so that you may have belief. |
Poiché questo è avvenuto affinché si adempisse la Scrittura: Niun osso d’esso sarà fiaccato. | These things came about so that the Writings might be true, No bone of his body will be broken. |
E anche un’altra Scrittura dice: Volgeranno lo sguardo a colui che hanno trafitto. | And again another verse says, They will see him who was wounded by their spears. |
Dopo queste cose, Giuseppe d’Arimatea, che era discepolo di Gesù, ma occulto per timore de’ Giudei, chiese a Pilato di poter togliere il corpo di Gesù; e Pilato glielo permise. Egli dunque venne e tolse il corpo di Gesù. | After these things, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, made a request to Pilate to let him take away the body of Jesus: and Pilate said he might do so. So he went and took away his body. |
E Nicodemo, che da prima era venuto a Gesù di notte, venne anche egli, portando una mistura di mirra e d’aloe di circa cento libbre. | And Nicodemus came (he who had first come to Jesus by night) with a roll of myrrh and aloes mixed, about a hundred pounds. |
Essi dunque presero il corpo di Gesù e lo avvolsero in pannilini con gli aromi, com’è usanza di seppellire presso i Giudei. | Then they took the body of Jesus, folding linen about it with the spices, as is the way of the Jews when they put the dead to rest. |
Or nel luogo dov’egli fu crocifisso c’era un orto; e in quell’orto un sepolcro nuovo, dove nessuno era ancora stato posto. | Now there was a garden near the cross, and in the garden a new place for the dead in which no man had ever been put. |
Quivi dunque posero Gesù, a motivo della Preparazione dei Giudei, perché il sepolcro era vicino. | So they put Jesus there, because it was the Jews' day of getting ready for the Passover, and the place was near. |